Ye_Olde_Nick,
1. я думаю, что любой перевод это опасность потери смысла
2. нет, не шучу. я не говорю, что мы это читали, или что нас учат так, чтобы мы реально могли это читать, но я предполагаю, что задумка именно такова.
Ralama, странная задумка, не находишь?
Я вот понимаю, докторам нужно тренироваться писать неразборчиво и непонятно - вот тут, если не получается, можно щегольнуть каким-нибудь mens sana in corpore sano...
Ye_Olde_Nick, да нет, не нахожу, если честно. дореволюционное образование (юридическое), которое было не в пример лучше нынешнего, не считало такой подход странным.
я понимаю, что это довольно смешно сейчас выглядит, но, тем не менее, нам дают возможность.. пользоваться или нет, решаем мы сами. я не пользовалась.
Ye_Olde_Nick, ну насчёт непринуждённой беседы я, конечно, сильно сомневаюсь, но пару глубокомысленных изречений тамошних мыслителей я всё же вспомню, если такой товарищ когда-нибудь ненароком встретится мне на жизненном пути ))
Ye_Olde_Nick, я вот думаю... это я так плохо объясняю, или это тебя тянет поговорить? ))
латинский в МГЮА изучался (в 1998 году) в объеме одного семестра, что яявно недостаточно для какого-либо чтения. давали основы грамматики самые простейшие, немного лексики и много крылатых выражений.
это обязательный предмет.
когда я говорю о "возможности пользоваться", я имею в виду, что в руки нам дают пусть примитивный, но инструментарий, с помощью которого мы, понимаешь, можем дальше постигать знание. а делать это или нет - решаем мы сами. каждый для себя ))
я вообще-то и в школе еще латынь изучала, к сожалению, не помню вообще ничего. хотя учила даже (страшно сказать) не один год. а, кажется, два.
а зачет по латыни в МГЮА опять же в 98 году, вернее, в самом начале 99, сводился к тому, чтобы знать наизусть 50 или 60 крылатых выражений. и все.