• Авторизация


Трудности перевода. 27-06-2009 15:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сижу. Курю. Слегка за полночь, где то между Щукой и Октябрьским Полем. На тихих улочках никого нет и воздух чистый. Лепота. Наслаждаюсь немецкой готикой.

Вспомнишь г...но вот и оно? Точно. Непонятный тип хватает за рукав. В принципе, ночью, возле ТЦ "5-тая авеню", я готов к любым вопросам, но самый частозадаваемый - "Ты где живешь, бля?". Но мои ожидания рушатся и челюсть сползает к коленям. Совсем не похожий на арийца, чернявый обросший мэн что-то очень шибко втирает мне на немецком. Почему мне - я не знаю. Либо потому что больше никого на улочке нет в принципе, либо потому, что я в форме бундесвера. Но я как-то склоняюсь больше к первому варианту. Тип кстати чем-то сильно напоминает Девида Блейна. Да-да, такой же темненький, с огромными черными глазами. Глазами голодного, несчастного Девида Блейна. Немецкого Девида Блейна. Тип придерживается странной тактики - выпаливает секунд за 5 тираду и смотрит на меня несчастными глазами. Пронзительными такими. Скажу честно - я в немецком не силен, и все что я знаю это: "миттенахт", "фатер унсер", "айн фольк, айн  фюрер...", "гефлюгегехайнмент". Но ничего из этого, как я полагаю, в нашу полуночную беседу невписывается. Я напрягаю мозги и выдаю, пожалуй лучшее что я мог - "нихт шпрехен зи дойчен". Тип замолкает секунд на 20, и я понимаю, что ситуацию я только усугубил. Потому что после его паузы я получаю еще более эмоциональную и страстную тираду уже на турецком, а с ним -  у меня еще сложнее. Я знаю только "мерхаба", "иншалла", "ханум" и "ишшик оглу". Впрочем, за "ишшик оглу" я могу получит по лицу шикарный "гефлюгегехайнмент". Мы молчим. Он - видимо от безнадеги а я.... Ну что я могу сказать, когда на тебя в полночь сваливается чего то хотящий иностранец - слов ты подобрать не можешь. Наконец, видимо от отчаяния данный немец (турок?) делает какое-то непонятное движение, показывает на землю и издает протяжное "туууу-туууу". Тут, как я понял есть два варианта - либо это турецкий машинист из Ада, либо парню нужно в метро. Еще спустя минуту, мы вместе вспомнили про английский. Английский язык открыл во мне второе дыхание. Во мне проснулся прямо этакий Колин МакРей, когда я обьяснял бедолаге турку(немцу?) как добраться до Щукинской. Я нес феерическую чушь про "энд файф хандред ахеад, энд лонг райт, опен, атеншен, афтер, лонг лефт, корнер".  Как ни странно - парень меня понял. Я же не придумал ничего лучше, и чтобы бедолагу ободрить - ляпнул "ран,форест,ран". Турконемец совет принял буквально, и взяв верный азимут на Щукинскую, трусцой унесся вдаль....

Через еще пару минут меня осенило снова. Ведь до Октябрьского Поля добраться проще и ближе. Всего-то чесать по прямой. А парня - жалко, и до закрытия метро - вшивых минут двадцать. Залез на вел, вкрутил за ним что есть силы....

Почему это пишу? Обычный момент из жизни. Я бы его забыл наверное даже. Не было смешно никому, ни мне, не турконемцу.

И лишь кучка гопов где-то во дворах ржала, увидев картину - бегущего трусцой мужичка, и гнавшего за ним на велосипеде придурка, кричашего "хальт,мурзик, хальт!". Жизнь довольно смешна, со стороны.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Тифони 27-06-2009-20:25 удалить
да..и такое тоже бывает)
Ginger_Jane 28-06-2009-11:43 удалить
Хорошо, что есть английский...
shadowrun 28-06-2009-21:51 удалить
да уж, чего только не случается....


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода. | xSync - World In My Eyes | Лента друзей xSync / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»