Кино-специальности на английском
08-10-2009 01:07
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Меня сильно прикалывают названия специальностей подальше вглубь титров, например:
- key grip
- grip
- gaffer
- best boys
Они вызывают ощущение просторечности и даже фамильярности, слабо уместной для такой официальной части фильма, как титры.
Как будто их так по ходу работы обозвали чисто на жаргоне, а потом так и записали.
Хотя, конечно же, впечатление несколько обманчиво - скорее это очень старые слова, образованные таки деревенским образом "что вижу, то пою".
Но в этом отчасти и заключается одна из особенностей английского языка: он очень прост понятийно и словообразовательно.
По-русски же эти кино-специальности называются следующим образом:
- главный рабочий-постановщик
- портной
- бригадир осветителей
- помощники осветителя
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote