Это цитата сообщения
Фатал Оригинальное сообщениеПочему на Украине такой смешной язык
[500x550]
Ещё будучи студентом мы с приятелями смеялись, когда знакомый украинец нам рассказал, как произносится фраза "Велосипедист поехал к художнику" на их языке: "Велопер попёр до мордописцу". А уж когда выдал знаменитый лозунг советских времён "Пролетарии всех стран соединяйтесь" на мове - мы просто попадали под стол)) Звучало это так: "Голодранцы усих краин гоп до кучи")) Конечно, похоже на анекдот. И вот, недавно задался интересным вопросом: почему украинский язык звучит смешно? Я задал это вопрос профессионалам и получил исчерпывающий ответ.
1. Интонационный и артикуляционный рисунки украинского языка, особенно когда они четко выражены (человек старается говорить правильно) близки к комичным интонациям и артикуляциям в русском. Это смешно само по себе, а если говорят о несмешных вещах, то комичный эффект усиливается.
2. Современный украинский новояз с вычищенными русскими корнями напоминает детские игры с коверканьем слов, и это смешно.
3. Как правило, более-менее публичные люди украинским языком владеют плохо, и это видно.
Для среднестатистического русского украинский язык и на самом деле - нечто экзотическое и несколько нелепое. Так как языки уж слишком близки, но совсем понятны лишь на бытовом уровне. А книги, фильмы и пр. оставляют массу непоняток.
[485x320]
В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.
Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.
Другое дело - языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение - о знакомстве речь не идет - с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.
Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.
[600x]
Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви - потому что смешной.
- украинская буква 'и' читается как русская 'ы';
- украинская буква 'е' читается как русская 'э';
Перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»
Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):
«На меня в лесу напала голодовка» - «на мене у лісі напала гола дівка»
«Сходим сфотографируемся» - «попырдыли до мырдыляпы»
«Машина повезла стулья» - «самопер попер пидсрачники»
«Сколько кильки?» - «скільки кільки?»
«Воет черт на горе» - «вие біс на горі»
Презерватив - «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
Лифчик - «цыцько-пидтрымувач»
Маньяк - «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
Сексуальный маньяк - «цюцюрковый злодий»
Кошка - «кишка»
Любовница - «коханка»
Скоро - «незабаром»
Укол- «штрык»
Роженица - «породилля»
Кощей бессмертный - «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый - «ведмедик клещаногий»
Тетрадь - «зошит»
Небоскрёб - «хмарочёс»
Пуговица - «гудзык»
Карман - «кышэня»
Форточка - «кватырка»
Зонтик - «парасолька»
Столовая - «йидальня»
Зажигалка - «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок - «цюцик»
Стрекоза - «залупивка»
Насильник - «балтывник» (от «збалтувати» - изнасиловать)
Член - «цюцюрка»
Гинеколог - пихвозаглядач;
Парашютисты - падалки;
Зажигалка - спалахуйка;
Бабочка - залупівка;
Подсчитай - пiдрахуй;
Ужасы - жахи;
Лифт - міжповерховий дротохід;
Кощей бессмертный - чахлик невмирущий;
Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій;
Зеркало - пикогляд;
Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко;
Соковыжималка - сіковичовичувалка;
Вертолет - гвинтокрил;
Коробка передач - скринька перепихунців;
Поджопник - пiдсрачник;
Баскетбол - кошиківка;
Фотография - світлина;
Многогранник - гранчак;
Перпендикуляр - стирчак;
Чебурашка - гнедисько;
Жим-жим - рип-рип;
Зашелестеть, зашуметь - шиширхнути;
Кошелек - пулярес;
Бутылка водки - півока;
Полуседой - шпаковатий;
Паника, суета - трус;
Пятно - пляма;
Ухо - вухо;
Телефонная трубка - слухавка;
Пылесос - смоктопил;
Шприц - штрикалка;
Носки - шкарпетки.
Грустно, что люди сейчас так агрессивно настроены, совершенно лишены чувства юмора. Я, конечно, хоть и не знаю украинского, но догадалась, что перевод многих слов не соответствует действительности. Но ведь по сути многое из сказанного верно и на русское ухо очень многие украинские и белорусские слова звучат комично. И никто не собирается издеваться над этими языками или над людьми, которые на этих языках говорят. Точно также возможно, что и русские слова покажутся гражданам других стран смешными, допускаю. От этого никуда не деться, или взять, к примеру, анекдот про Брежнева, который приехал в Китай и ему представляли китайцев с фамилиями, которые комично матерно звучат на русском, я думаю, многие люди постарше прекрасно его помнят. Или вот смешные или по крайне мере странно звучащие для русского уха чешские слова и это самые настоящие чешские, а никак не исковерканные: barбk [барак] — дом
bradavka [брадавка] — сосок (на груди)
bydlit [быдлиште] — местожительство
cerstvй potraviny [черстве потравини] — свежие продукты
chбpat [хапат] — понимать
ichat [чихат] — нюхать
dvka [девка] — путана
kalhotky [калготки] — трусики
letadlo [летадло] — самолет
matnэ [матный] — матовый
mбtovэ [матовый] — мятный
mraz [мраз] — мороз
mэdlo [мыдло] — мыло
mzda [мзда] — плата
nevstka [невестка] — проститутка
okurky [окурки] — огурцы
ovoce [овоце] — фрукты
pбdlo [падло] — весло
pitomec [питемец] — глупец
poнta [почитач] — компьютер
pohanka [поганка] — гречка
policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает
pozor [позор] — внимание
prdel [прделка] — женская пятая точка
rychlэ [рыхлы] — быстрый
sklep [склеп] — подвал
koda [шкода] — убыток bydlo [быдло] — жизнь житье
skot [скот] — шотландец
lapadlo [шлападло] — катамаран
sleva [слева] — скидка
sranda [сранда] — хохма, шутка
strбvit [стравит] — провести
stl [стул] — стол
urit [урчите] — обязательно, точно
ъroda [урода] — урожай
ъasnэ [ужасны] — прекрасный, обворожительный
vedro [ведро] — жара
voavka [вонявка] — духи
vozidlo [возидло] — автомобиль
vn [вуне] — аромат
zбchod [заход] — туалет
бdnэ [жадны] — никакой
zakбzat [заказат] — запретить
zбpach [запах] — вонь
zapomйl [запомнел] — забыл
zelenina [зеленина] — овощи Так что нечего злобствовать, а лучше улыбнуться - ну что ж, что есть, то есть.