• Авторизация


8 русских выражений, которые никогда не понять иностранцу 01-02-2020 13:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1. Идти в гости
В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами.

Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский.
Ведь неважно к кому идти в гости, верно? Русскому важнее сам процесс, чем все эти определенности.
2. Держись!
"Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик.
Держаться? Что это значит? Удерживаться на ногах при помощи опоры? Двигаться в определенном направлении?
Эта дружеская поддержка и похлопывание по плечу со словами: "Держись" или "Крепись" запутали уже не одного человека, изучающего русский.
3. Ничего себе!
Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя?
Что это за манера отказываться от всего? И как это может быть связано с удивлением?
4. Ойкать
Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец".
Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!"
5. Будешь?
Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть".
Будешь чай? Будешь есть?
Она честно созналась в том, что до сих пор не понимает до конца, зачем же мы так говорим.
6. Фу
Смешной русский звук "фу" имеет множество значений. Так иногда мы общаемся с собаками (в воспитательных целях), а иногда выражаем отвращение.
Конечно, так ещё называется деревня в Непале или жанр китайской литературы. Но наше значение данного междометия всё же самое забавное и весьма сложное для объяснения.
7. Холод собачий
Причем здесь пёс?
Не каждый русский знает откуда пошло такое выражение. И версий его происхождения действительно оказывается множество.
Кто-то говорит, что крестьяне в сильные морозы вместе со скотом запускали в дом собаку. Кто-то говорит, что оно пришло из немецкого языка. Кто-то вспоминает собачью будку, которая стерпит любой мороз. Как бы то ни было, выражение есть, а возможностей для объяснения не очень много.
8. Не надо меня уговаривать!/ Меня не надо уговаривать!
Выражение "Не надо менять уговаривать" значит чёткое "нет". Но выражение "Меня не надо уговаривать!" означает "конечно, без вопросов, разумеется!".
Как так? - спрашивают иностранцы. А мы в ответ лишь пожимаем плечами.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Tamara_Sakovich 01-02-2020-15:47 удалить
Знакомо! Да и в других языках достаточно непереводимых идиом... Спасибо!
Зоя_К_11 01-02-2020-17:19 удалить
Ответ на комментарий Tamara_Sakovich # Tamara_Sakovich, Наверняка есть, мы просто не знаем Спасибо!
Прочитала с удовольствием и улыбкой, Зоя. Очень уж у нас образный язык. Сами 11 классов учим и не всегда выучим. Расшифруй "да нет" и можешь спокойно сказать, что знаешь русский.
Зоя_К_11 02-02-2020-15:50 удалить
Ответ на комментарий Цветок_грез_Танюша # Цветок_грез_Танюша, Верно, Таня! Порой и сами не всегда можем расшифровать, что уж говорить об иностранцах..


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 8 русских выражений, которые никогда не понять иностранцу | Зоя_К_11 - Дневник zoya_11 | Лента друзей Зоя_К_11 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»