|
В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами. Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский. Ведь неважно к кому идти в гости, верно? Русскому важнее сам процесс, чем все эти определенности. 2. Держись! "Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик. Держаться? Что это значит? Удерживаться на ногах при помощи опоры? Двигаться в определенном направлении? Эта дружеская поддержка и похлопывание по плечу со словами: "Держись" или "Крепись" запутали уже не одного человека, изучающего русский. 3. Ничего себе! Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя? Что это за манера отказываться от всего? И как это может быть связано с удивлением? 4. Ойкать Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец". Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!" 5. Будешь? Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть". Будешь чай? Будешь есть? Она честно созналась в том, что до сих пор не понимает до конца, зачем же мы так говорим. 6. Фу Смешной русский звук "фу" имеет множество значений. Так иногда мы общаемся с собаками (в воспитательных целях), а иногда выражаем отвращение. Конечно, так ещё называется деревня в Непале или жанр китайской литературы. Но наше значение данного междометия всё же самое забавное и весьма сложное для объяснения. 7. Холод собачий Причем здесь пёс? Не каждый русский знает откуда пошло такое выражение. И версий его происхождения действительно оказывается множество. Кто-то говорит, что крестьяне в сильные морозы вместе со скотом запускали в дом собаку. Кто-то говорит, что оно пришло из немецкого языка. Кто-то вспоминает собачью будку, которая стерпит любой мороз. Как бы то ни было, выражение есть, а возможностей для объяснения не очень много. 8. Не надо меня уговаривать!/ Меня не надо уговаривать! Выражение "Не надо менять уговаривать" значит чёткое "нет". Но выражение "Меня не надо уговаривать!" означает "конечно, без вопросов, разумеется!". Как так? - спрашивают иностранцы. А мы в ответ лишь пожимаем плечами. |