Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee
John Keats
Джон Китс
[650x523]
К ****
Будь я красавцем, долетел бы стон
Сквозь ухо перламутровое эхом
До сердца твоего, назло помехам,
И был бы я за пыл вознагражден.
Но я не рыцарь доблестных времен,
И грудь мою не облекать доспехам,
Не пастушок блаженный, нежным смехом
Пастушке говорящий, что влюблен.
И все ж твержу: «Ты сладостна!», я брежу:
«Ты слаще сицилийских роз медовых
В хмельной росе, поящих допьяна!»
Я редкостной росой уста разнежу
И под луной нарву цветов пунцовых –
Мне колдовскую силу даст луна.
Перевод А.Парина
http://www.rgo-sib.ru/book/verse/34.htm