• Авторизация


Хай дуфае Сруль на Пана 09-08-2014 15:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Как то посмотрел старый советский фильм "Штепсель женит Тарапуньку".
[показать]

И поймал себя на мысли, что понимаю каждое слово в этом фильме, хотя когда слушал знаменитый дуэт в детстве, ловил себя, что не все слова понятны у Тарапуньки.
Решил задать вопрос украинцам, а именно "На каком языке говорит Тарапунька?"

И получил три взаимоисключающих ответа.
1. Литературно-украинский (Винница)
2. Суржик (Киев)
3. Пародия на украинский (Киев)
Я честно говоря был немного озадачен, ну и вдогонку нашел интересную статью.

Без языка нет народа. Без народа нет государства. Это хорошо понимали отцы народов и основатели государств. Во времена советской власти Украина была как бы самостоятельным государством (флаг мало чем отличавшийся от еще четырнадцати знамен, герб — родной брат других советских repбов, членство в 00Н и т.д.), у которого был как бы свой язык. Но с каждыми годом’ «ридна украинска мова все больше и больше становилась похожа на «родную русскую речь».

Вот уже почти десять дет, как Украина стала действительно независимым государством, и все эти годы в стране спорят о языке, вернее, о языках — русском и украинском. У меня нет никакого сомнения, что все хотят как лучше, но получается «как всегда» — поспешно, без учета специфики отдельных районов и областей, а уж о миллионах семей, плохо понимающих украинский язык, стараются не думать.

Недавно Конституционней суд Украины обязал представителей государственной власти и органов местного самоуправления использовать на службе и в делопроизводстве исключительно украинский язык.

Одна из жительниц из Кривого пишет в письме в редакцию украинской газеты:

«Осмотрев молодую женщину в положении, доктор спрашивает:

- Вы к пупорезке уже обращались?

- На нашем участке бабич, — отвечает будущая мать. — бабич сказал, что это не похоже на хробакозапал.

- Ну хорошо, — говорит врач, подхватывая перекалку, — сделаем вам заштрык…

О чем говорят между собой врач и будущая мать? Что вы станете делать, не приведи Господи, и вас хватит хробакозапал? Законопослушный врач, обращаясь к вам с «державною мовою», будет рассказывать про ваши недуги, а вы только моргать будете. Потому что в нынешнем украинском языке нет уже слова аппендицит», а есть «хробакозапал». Нет слова «акушерка», а есть «пупорезка» и «бабич». Нет шприца, а есть «штрыкалка» или «порскалка», нет укола, а есть «заштрык».

«Понятное дело,- продолжает жительница Кривого Рога, «что в народе так никто не говорит. Но кто на это глядеть будет?»

Чем дальше на запад Украины, тем суровее становятся ревнители чистоты «мовы» .

Несколько лет наэад львовский журналист Владимир Павлив попытался возродить исконно украинские названия гениталий. Мужской половой орган следует называть «славень» или «прутень». Аналогичный орган у женщин предлагается именовать «розкишныця» или «пихва». Сам же процесс, в котором встречаются два вышеуказанных органа, автор предполагает называть так «шарнутыся».

Сутенеры, альфонсы и прочие личности, которые зарабатывают на сексе, по мнению Павлива, должны называться «шароварныкы».

Впрочем, по личному признанию автора этой идеи, она так и не нашла достойного отклика даже у национально ориентированной части населения страны, которая непатриотично продолжает использовать идиоматические выражения соседнего государства.

Еще пятьдесят лет назад в США считалось неприличным говорить по-испански, а сегодня это практически второй государственный язык страны. В Лондоне, не стесняясь, говорят на 200 языках и наречиях. В некоторых европейских странах государственных языков два и три. В Японии до середины нынешнего века собираются обязать все население страны выучить и свободно владеть английским…

В конце концов «бабка- пупорезка» ничем не лучше «бабки-повитухи». И неважно, какой язык доведет вас до Киева. Главное, чтобы путь ваш был благополучным. А курьезы и нелепости были, есть и будут во все времена и во всех языках. Вот, например, в прошлом веке украинский ученый П. Кулиш взялся переводить на украинский язык Священное Писание. В результате его шедевр «Хай дуфае Сруль на Пана» («Да уповает Израиль на Господа») стал анекдотом на долгие времена.

Кстати, в эти дни Украинское библейское общество готовится к изданию нового, канонического перевода Священного Писания. Пожелаем ему всяческих успехов. Каждый народ должен не только говорить, но и молиться на своем языке.

Ред. Должен ли он также и материться на своем? Или достаточно русского?
(Автор к сожалению не известен)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Хай дуфае Сруль на Пана | хрензарегинишся - НЕСКУЧНЫЙ ДНЕВНИК | Лента друзей хрензарегинишся / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»