Кто, когда и зачем создал английский язык
В принципе, английский язык мало чем отличается от большинства других западноевропейских языков. В том плане, что является таким же новоделом как и они. Следует сказать сразу: до 1733 года официальным языком английского государства была латынь. Хотя лорд-протектор Оливер Кромвель в 1653 году пытался перевести делопроизводство на английский язык. Первый блин вышел комом. И через 7 лет, в 1660 году языком документов вновь стала латынь. В 1731 году парламент принял закон, согласно которому государственным был объявлен английский язык. Вступил закон в силу только в 1733 году.
Так кто и когда создал английский язык? И на каких языках в прошлом говорили на туманном Альбионе? Вырисовывается такая картина. Каждое сословие имело свой язык. Так, крестьяне говорили в основном на германских саксонских и фризских диалектах.
Дворяне предпочитали французские языки. Сначала в их среде популярен был нормандский язык. Герцог Нормандии некогда покорил Англию. Местная знать перешла на язык завоевателей. Позже в дворянском сословии стало хорошим тоном говорить на парижском диалекте. Неудивительно. Ведь Англия владела значительными территориями на континенте. Английские короли претендовали на французский трон. А французская и английская аристократия представляли из себя единое целое. Вопреки расхожему мнению, ни один из французских языков официальным в Англии не был.
В церквях использовалась латынь. Даже когда в Европе набрала обороты реформация и богослужебные книги начали переводить на национальные языки, Англия в данном вопросе до поры до времени оставалась форпостом консерватизма. Однако, между английской короной и папским престолом однажды возникла трещина. Король Генрих VIII захотел развестись с женой. Римский папа согласия на развод не дал. Тогда Генрих отделил Англию от католической церкви и учредил церковь англиканскую, сам став её главою. И постановил: перевести богослужения на язык понятный народу. Правда вскоре сумасбродный король отменил своё же решение. Началась череда размолвок и примирений. Работы по переводу книг на народный язык то прекращались, то начинались снова.
Наконец, в 1604 году король Яков (Джеймс) I усадил 48 учёных и попов за перевод Библии. В 1611 году перевод был завершён. Получилось весьма коряво. Зато удалось создать правила орфографии и семантики нового английского языка. «Библия короля Якова» стала той основой, на которой сформировался современный английский язык.
В XVII–XVIII веках шёл интенсивный рост словарного запаса. Заимствовались из многих языков. Больше всего из латыни. Создание английского языка завершилось в 1755 году, когда Самуэль Джонсон опубликовал его Словарь.
Наибольший вклад в создание английского языка, введя в него свыше трёх тысяч новых слов, внёс В. Шекспир. Автор 37 пьес, нескольких поэм и множества сонетов. Говоря словами Марка Твена — «самый великий из никогда не живших людей». Шекспир прекрасно разбирался во всех аспектах человеческой жизни. Отлично знал города и страны, в которых никогда не был. Трудно поверить, что «Шекспиром» был полуграмотный актёр придворного театра. Наиболее правдоподобной кажется версия, что «Шекспир» — единый псевдоним для коллектива авторов. Но это тема для отдельного разговора…
Происхождение немецкой нормы произношения: от театральной сцены до средств массовой информации
Письменная форма стандартный немецкий язык (хохдойч) был создан на II орфографической конференции, проходившей в Берлине с 17 по 19 июля 1901 года. Стремление к созданию единого немецкого языка особенно чётко проявились после создания Германской империи в 1871 году. В 1876 году, по инициативе прусского министра культуры Альдаберка Фалька была созвана I орфографическая конференция, на которой велись «переговоры в направлении большого согласия в правописании». Однако о единой орфографии рейха тогда договориться не удалось.
В 1879 года Бавария опубликовала свои правила орфографии немецкого языка. Австрия в том же году ввела свои — «корпус Хайсеше», по имени их создателя Иоганна Христиана Августа Хайсе. В 1880 году Пруссия ввела свои правила, разработанные Вильгельмом Вильманом, доверенным лицом и соратником Конрада Дюдена. Прусские правила почти не отличались от баварских. В том же году Конрад Дюден издал, основанный на прусских и баварских правилах, «Полный орфографический словарь немецкого языка», содержащий около 27 тысяч слов. В течение десяти лет словарь распространился сначала в Германии, а потом по всем немецко-язычным странам для преподавания в школах. В 1892 году «Дюден» был представлен в качестве официального словаря Швейцарии.
Конрад Дюден
В 1898 году на конференции немецких учёных и театральных режиссёров были приняты единые правила произношения литературного немецкого языка. За стандарт было принято произношение — Bühnenaussprache, разработанное профессором немецкой литературы из Бреслау (ныне польский город Вроцлав) Теодором Сибсом. Это полностью искусственная норма. Такой устной традиции не было ни в одном из германских диалектов. Это произношение тяготело к произношению распространённому в Северо-германских областях, где верхний немецкий был по сути иностранным языком и встречался только в письменной форме и официальной речи. Родными для жителей Северной Германии ещё в XIX веке были нижне-немецкие диалекты.
Первоначально Bühnenaussprache стало нормой произношения на всех немецких театральных сценах. Впоследствии её начали рассматривать как общую предписывающую норму, несмотря на отличающиеся традиции произношения особенно заметные в верхне-немецко говорящих регионах. Сегодня все средства массовой информации используют эту норму и она понятна во всех немецко-говорящих областях.
Решения II орфографической конференции в течении 1902 года были реализованы правительствами Германии, Австрии и Швейцарии. Германский кайзер Вильгельм II изначально был их убеждённым противником. Тем не менее в декабре 1902 года он дал согласие на их внедрение. Сам же Вильгельм освоил новые правила только к 1911 году, до этого документы ему готовили написанными по-старинке.
В настоящий момент стандартный немецкий государственный язык в Лихтенштейне, один из государственных в Германии (наряду с датским, фризским и сорбским), в Австрии (наряду со словенским, хорватским и венгерским), Швейцарии (вместе с французским, итальянским и ретороманским), Бельгии (вместе с голландским и французским) и Люксембурге (вместе с французским и люксембургским). Он является официальным региональным языком в Южном Тироле (Италия), городах Шопрон (Венгрия), Крауле (Словакия) и ряде городов Румынии и некоторых провинциях Дании и Намибии. Стандартный немецкий официальный язык команды швейцарских гвардейцев в Ватикане.
В повседневном общении к сегодняшнему дню хохдойч вытеснил традиционные диалекты в обширных областях Северной Германии и в крупных городах в других частях страны. Стандартный немецкий отличается от региона к региону. Но региональные варианты стандартного немецкого не следует путать с местными диалектами.
Польский язык как разменная монета историков
Эпиграф:
«Польша всегда была разменной монетой западных историков и политиков вплоть до нашего времени — её много раз выдумывали, объявляли великой, делили, вновь создавали, её населяли то очень древние крестоносцы-католики, то полудикие православные фанатики казаки. Истина в том, что Польша и Российская Империя — это издревле одно и то же».
(Александр Кас, «Строим последовательную версию истории XVI–XVIII веков»)
Подобно самой Польше, такая же разменная монета историков — польский язык. Он то внезапно появляется из ниоткуда, то также внезапно, пропадает в никуда.
Так, нет никаких доказательств существования польского языка до XVI века. Не считая пары книг с молитвами сомнительного происхождения и ещё более сомнительно датированных. Об этом периоде в учёных кругах говорят лишь как о «периоде истоков формирования литературного языка».
Какой же язык главенствовал на территории нынешней Польши в раннем средневековье? Принято считать — латинский. Однако, есть мнение, что церковно-славянский. Заглянем в книгу ректора Киевской духовной академии Иннокентия (Борисова) «О начале христианства в Польше», изданную в Киеве в 1886 году. Автор доказывает, Польша (а также её западная часть Лузация, что нынче в Германии) изначально была крещена в Православие. Правда очень давно. Историки вообще любят задвигать неудобные факты в глубокую древность. При этом автор приводит такие свидетельства:
В XIV–XV веках богослужения в Польше велись на славянском (церковно-славянском) языке. Такого же права польские короли добивались у римского папы и в XVI веке. На нём же печатались книги религиозного и, возможно, светского содержания
Польский язык внезапно появляется в XVI веке, в аккурат после слияния Польши с Великим княжеством Литовским. И тут же начинается его «золотой век». Причем тот польский не отличим от русского языка того же времени. У поляков даже хватает наглости заявлять:
«С середины шестнадцатого до начала восемнадцатого века, польский язык был языком двора в России, и таким образом проникли в русский язык ряд выражений западноевропейских ранее усвоенных польским языком и польские родные слова. В конце семнадцатого века, польский язык был также популярным и модным среди высших слоев Москвы, и его знание было мерой образования и культуры. Чрезвычайно популярны в этот период польская литература, как в оригинале и в кириллической транскрипции и переводе на русский язык.
В семнадцатом веке, польский также использовался при дворе в Господарстве Молдова (здесь также использовался аристократией) и Валахии».
Хотя в другой статье они же пишут:
«Руский язык (называемый в девятнадцатом веке также старо-русским или старым белорусским) — язык восточнославянский, который использовался на Руси, в Господарстве Молдавском и Великом княжестве Литовском. (…)
Русский язык был официальным языком Великого княжества Литовского до 1696 года, когда, наконец, определилось там верховенство польского языка, однако, оставался официальным языком провинции Брацлав, Киевской и Волынской, которые после Люблинской унии (1569) были включены в Корону Королевства Польского. (…)
Русский язык использовался, в частности, в Великом княжестве Литовском, Господарстве Молдавском, Великом княжестве Московском и Республике Новгородской».
Отметим, что этот канцелярский язык Великого княжества Литовского (он же руский язык, руски езык, «проста мова», руський язык, западнорусский литературно-письменный язык, (…) славянский язык Великого княжества Литовского, белор. старабеларуская мова, укр. староукраїнська мова) такие исследователи как Иван (Иоганн) Шриттер, Самуил Богумил Линде, польский писатель Вишневский называли русско-польским или просто «польским диалектом».
Внезапно появившись во второй половине XVI–го века польский язык вскоре также внезапно начал угасать. «Краткая литературная энциклопедия» сообщает:
«XVII в. — нач. XVIII в. — время упадка политической и культурной жизни Польши. Ослабевает обществ. значение литературы, возрастает значение латинского языка. Это сказывается и на языке художественной литературы, в который вплетаются не только отдельные слова, но целые предложения на латинском языке. Преобладает напыщенный, макаронический стиль. Даже в повседневной жизни придворные и шляхта злоупотребляют латинским языком и другими заимствованиями».
Считается, что латинский язык был государственным в Польше, по одним данным, до конца так называемого «саксонского периода» — 1783 года, а, по другим данным, до 1795 года.
А теперь перейдём от мифологического чтива к реальности. А реальность такова, единственным государственным языком в Царстве Польском (с 1875 года официально называвшимся Привислинским краем) до 1917 года был русский язык. Население края: поморяне, поляне, висляне, мазуры и т. д. говорили на своих диалектах с разной степенью взаимопонимания.
Однако, как говорит та же «Краткая литературная энциклопедия»: «… в борьбе за национальную независимость литературный язык, общий для всех поляков и близкий к живой речи народных масс, приобретал особое значение как фактор национального объединения. Поэтому демократические языковые тенденции всё активнее пробивали себе дорогу и, наконец, одержали решительную победу в творчестве Адама Мицкевича».
Адам Мицкевич
С Мицкевича, а также его товарищей Юлия Словацкого, Сигизмунда Красинского и других, можно начинать историю современного польского языка. Они создали этот язык. Написали на нем многие литературные произведения. Придумали древнюю польскую историю, по которой поляки ведут происхождение от сарматов. А Польша самая древнее и единственное истинно христианское государство. Мицкевича со товарищи, называли не иначе как «польские мессии».
Правда все эти господа жили в Париже. Их идеи пришли на родину не скоро, в конце XIX — начале XX века. Пропагандировали их уже последователи.
Насаждаться польский язык среди жителей Польши стал после обретения ею независимости. Ещё в 30–ые годы XX–го века, как сообщает «Литературная энциклопедия» издававшаяся под редакцией А. В. Луначарского и М. В. Фриче:
«Польский язык не представляет единства на всей территории своего распространения и распадается на несколько диалектов, имеющих значительные языковые своеобразия. Диалекты эти — великопольский, куявский, хельмско-мазовецкий, мазовецкий, силезский и малопольский»;
«Языковая политика в современной Польше тесно связана с общей националистической политикой польского империализма. Наиболее актуальным является так наз. кашубский вопрос, имеющий многолетнюю давность. Потомки некогда многочисленных поморских славян, кашубы в настоящее время представляют незначительные островки. Польская официальная наука видит в кашубском яз. лишь диалект П. яз., отстоящий якобы от него только несколько дальше, нежели диалекты собственно польские. Для кашубов обязательным лит-ым яз. признан польский. Искусственное насаждение П. яз. имеет место и среди многочисленного украинского и белорусского населения Польши».
Лишь только после 1945 года, в результате распространения массового образования и массовой миграции, развития радио и телевидения польский язык более-менее распространился на территории Польши. Хотя некоторые диалекты сохранились до сих пор (например, в южных и юго-западных горных частях Польши, граничащих с Чехией и Словакией). В остальной части на диалектах говорит, в основном, пожилое население в сельской местности…
О политике кхмеризации Камбоджи
«Древний» кхмерский язык создал в начале 20 века учёный буддийский монах Чуон Натх (1883–1969).
Скульптура Чуон Натха в камбоджийской культурной деревне
Чуон Натх носил титул Верховного Патриарха Камбоджи. Вообще верховных буддийских патриархов с середины XIX века была два. Чуон Натх и его последователи возглавляли «новое прогрессивное» течение буддизма, основанное будущим королем Сиама (Таиланда) Монгукой в 1833 году, после тщательного изучения недавно открытых «древних» буддийских текстов. В 1869 году король Камбоджи предложил основать филиал течения у себя в стране. К «новому прогрессивному» течению примкнула небольшая «продвинутая» часть камбоджийцев. Все остальные жители, невзирая на то, кто во что верил в реальности, скопом были записаны в другое течение буддизма. Течения постепенно сближались, пока в восьмидесятых годах двадцатого века не составили единое целое, а в девяностых вновь были искусственно разъединены.
Чуон Натх был сторонником кхмеризации. С середины XIX века Камбоджа находилась под протекторатом Франции. К началу XX века кхмерская элита перешла на французский язык. Местное население говорило на своих бесчисленных племенных языках. Чуон Натх создал канон кхмерского языка, переводил на него буддийские тексты. К 1915 году создал словарь кхмерского, а в 1938 году издал его. За это в 1963 году был возведён в сан доктора наук.
Основ у кхмерского языка две — санскрит и язык пали. О санскрите уже много говорилось и повторяться не хотелось бы. Язык пали — ближайший родственник санскрита. На нём написаны священные буддийские тексты. Считается, что это мёртвый литературный язык, который никогда не был разговорным. Занимается языком пали «Общество палийских текстов» основанное в 1881 году в Лондоне по образу и подобию «Общества изучения текстов на раннем английском языке». Видными членами общества палийских древностей были Джордж Турноур и Роберт Цезарь Чайлдерс.
Поскольку народы Южной и Юго-восточной Азии не владели технологией производства бумаги, «древние» священные буддийские тексты находят написанными на пальмовых листьях. Беда этого материала в том, что он долго не хранится. Членам общества приходилось тексты переписывать, переводя сразу на латинскую графику. Сейчас проблема решается проще, оцифровкой документов.
Родство кхмерского языка с санскритом дает основание кхмерским националистам считать кхмеров — «ариями юго-восточной Азии».
Политику кхмеризации, после обретения Камбоджей независимости, с разной степенью интенсивности вели все правительства страны: и король Нородом Сианук и «проамериканская марионетка» Лон Нол. Особенно же безобразную форму приняла эта политика при, так называемых, «красных кхмерах». Премьер-министром у «красных кхмеров» был некто Пол Пот. Вёл Пол Пот скрытный образ жизни, на публике не показывался. Поэтому кто это такой достоверно неизвестно. Примерно через год-полтора после прихода к власти, с легкой руки западных журналистов стало принято отождествлять его с генеральным секретарем камбоджийской коммунистической партии Салотом Саром.
Хотя, номинальным главой государства при красных кхмерах числился бывший король Нородом Сианук, большой поклонник порядков царивших в Китае времен Мао Цзедуна и Северной Корее. Его же королевские войска «освобождали столицу Пномпень от американских марионеток Лон Нола». Так или иначе, Пол Пот все языки, кроме кхмерского, в стране запретил. Не владевших кхмерским: представителей местных народностей, этнических китайцев, лаосцев, вьетнамцев, просто перестали кормить, потому как, по мнению красных кхмеров, «их дешевле уничтожить, чем переучить». К категории лиц, которых кормить не следует также отнесли всех людей имеющих образование, христиан, мусульман, буддийских монахов, и всех кто не понравится. Прекратили геноцид населения вторгшиеся в 1978 году вьетнамские войска.
Возникновение ханаанского языка
Из книги «Об языке евреев живших в древнее время на Руси и о славянских словах, встречаемых у еврейских писателей» — Санкт-Петербург, 1866 год. Автор — Авраам Яковлевич Гаркави (17 октября 1839, Новогрудок, Минская губерния — 15 марта 1919, Петроград) — российский востоковед и гебраист. Действительный статский советник Российской империи.
Родился в семье раввина Якова Гаркави и Двойры Вейсбрем. Учился в раввинском училище и на Восточном факультете Санкт-Петербургского университета (1863). Работал в императорской Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге (1872–1919). Печатался в «Санкт-Петербургских ведомостях», «Записках Русского археологического общества», Журнале Министерства народного просвещения, других и зарубежных изданиях. Автор статей в Еврейской энциклопедии и Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона. Награждён потомственным дворянским титулом Российской империи (1901). Был членом правления Петербургской еврейской общины, членом хозяйственного комитета, габаем Большой хоральной синагоги Санкт-Петербурга. Редактор издательства Русско-еврейского археологического общества.Славянский язык носит в средневековой еврейской письменности название ханаанского языка, как вообще Славяне, за исключением нескольких случаев, известны в ней под именем Ханаанцев. Об отношении еврейских писателей к Славянам, и о преданиях, встречаемых у них, что Славяне суть потомки народов населявших Палестину (по еврейски Ханаан), мы намерены трактовать в особой статье.
Так славяне выходцы из библейского Ханаана или библейский Ханаан — древняя Русь, точнее одна из ее частей?источник