давненько я ничего не писал о дамских штучках . вот одна из них заколка из китая ... . Такие заколки носили не много не мало либо принцессы , либо императрицы. ну а то что на них написано это наверное можно выделить в отдельный стиль . И если покопаться в архивах наверное можно найти и авторов стиля , но только авторов гравировки на ювелирной заколке . ну да речь не о том , автор поэзии как я думаю один и тот-же по знанию древних диалектов - это принцесса ге-ге -мей , ибо на одном из текстов который и представляет украшение есть имя ге -ге ... .т. е древние мастера могут быт разными а автор - поэзии один , вообще в китае говорят - поэзия и государственная служба не совместимы... . но тем не мене то что получилось заставляет по новой взглянуть не то что бы на сие утверждение но и на саму древнюю историю например на заколках можно найти такие имена как градации гнориков гнев. или упоминание о чайной розе , или агеноре (новогеноре) и многих других древних героев . другой вопрос который интересует меня откуда они должны были взяться? ведь древний китай вполне себе закрытая страна? пусть уже о том думают наши потомки , мое дело всего лишь донести так сказать мифологию и магию древне китайской ювелирки... . оригиналы написаны мной лично ошибится я не мог . но если и мог то есть в в этом диалекте допущения что одно и то- же действие может писаться разными слогами . имея одно и тоже значение не именяющие смысл текста . и например если кто-то захочет например увидеть письменный оригинал статьи о чайной розе. я его не смогу его предоставить только копии - оригинал имел рисунки самих заколок и был пущен на черновик благодаря которому читатель может видеть надписи в виде иероглифов на китайском. Вот такой я человек могу если не понравится и оригинал в на черновики пустить... .
А вот собственно оно-
как можно заметить иероглифы китайские и очень даже современные (немного грязновато в правописании , но думаю чем проще тем понятнее ведь древний ювелир сделал красивую безделушку . но едва- ли даже специалист может отличить, что на ней написано . ну или так можно считать это двумя разными способами передачи одного письма , всего способов написания более 30 насколько мне известно так, что вооружившись ручкой или палочкой , рисуя например на песке можно калиграфически написать тот - же текст , но разными способами , и все они будут правильными . что касательно самого текста.)
А теперь сам текст :wo li ci no(ng) wi(n) Wo li ci bo wi - это первое предложение , и поверте мне я тоже был немного озадачен у меня получилась сначала голимотья - потом посидев немного я понял что перевожу латынь . написанную китайскими иероглифами ? Как хотите так и понимайте - но тем не менее -это латынь! дословно на китайский переводимая так :
плодородные почвы сеявший землевладелец -. не сможет взлететь над бурлящей волной прибоем омывающей горы(дословно переродится птицей парящей над бурлящей волной). а с латыни - рожденный ползать летать не может... .
Guala ri Shan ren tian fei enum fei er tee fane - с китайского дословно звучит так -"бегущая собака рождает горы из человека с которым борется небо обжигающее стекло "чуть по проще - если представить себе обжору в момент поедания сравнение с бегущей собакой. с латыни звучит так - обжорство и голод рождает характер в борьбе с едой ( позволю себе отступление обычно у нас в россии характер рождается в момент отказа от нечто другого. ну да ладно)... . причем замечу наличие слова sha- rack - tean- ранее мне не встречавшегося вовсе ... .или такой вариант обжорство рождает характер в момент поедания соли с огоньком... . что аналогично -salem cibis gulae probatio scintillant tempore .... (а теперь вопрос - кто еще сможет есть много соли? так сказать не хочешь, а давай с огоньком и как можно быстрее -те еще шутники!)
yi fei guala Xa neia ren emen Da tloy suo - дословно с китайского- десять сытых обжор- открывает путь к просветлению(2.уменьшает свой грех )
с латыни исправляя чужой грех . человек уменьшает свой . что аналогично Ex viteo alius sapiens emendat suu... .
tei hing ret me nesto mor sean- честная смерть -лучше позорного бегства. причем и на латыни и на китайском и на греческом и английском еще на шести языках звучит одинаково , и если брать еще один исчезнувший можно перевести так-пока бьется сердце бегущее как солнце восходит улетая в иной мир , правда, что должно было быть с человеком при этом я умолчу , возможно это древнее имя какого-то князя или античного героя ставшего прототипом божества , впоследствии в древности очень хорошо разрекламированного ... .
вот такое винтанжное украшение в виде текста . надеюсь вам понравилось ... .
автор: Aleksei pichkur.(т. е. я)