• Авторизация


"Стихи о Музе " Лины Костенко и очень талантливый перевод Светланы Жуковой. 14-07-2016 14:46 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]

Ти знов прийшла, моя печальна музо.
Не бійся, я не покладаю рук.
Пливе над світом осінь, як медуза,
і мокре листя падає на брук.


А ти прийшла в легесеньких сандаликах,
твій плащик ледь прип'ятий на плечі.
О, як ти йшла в таку негоду, здалеку,
така одна-однісінька вночі!


Ти де була, у Всесвіті чи в Спарті?
Яким вікам світилася вві млі?
І по якій несповідимій карті
знаходиш ти поетів на землі?


Ти їм диктуєш долю, а не вірші.
Твоє чоло шляхетне і ясне.
Поети ж є і кращі, й щасливіші.
Спасибі, що ти вибрала мене.

 

Поэтический перевод Светланы Жуковой:

 

Ты вновь пришла, моей печали муза,

Не бойся, я не опускаю рук,

Плывет над миром осень, как медуза,

И тает на брусчатке листьев звук.

 

А ты в сандалиях вернулась легких,

Твой плащик легок, еле различим.

О, как же шла в ненастье, издалека,

Одна ты, одинешенька в ночи!

 

Откуда ты, из Космоса, из Спарты?

Каким векам светила ты во мгле?

И по какой нерукотворной карте

Находишь ты поэтов на земле?

 

Ты не стихи диктуешь им, а участь.

Твой лик исполнен чести и огня.

Поэты есть счастливее и лучше.

Спасибо, что ты выбрала меня.

 


Nella solneshko

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Ramata 14-07-2016-15:11 удалить
Чудесные стихи Спасибо Танюша
TANEC 14-07-2016-15:14 удалить
Ответ на комментарий Ramata #
да... перевод шикарный!!! У Костенко стихи - как музыка!! Спасибо большое!!!
TANEC 15-07-2016-07:38 удалить
Ответ на комментарий Милая_странница # Да, и стихи и перевод - настоящие стихи.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Стихи о Музе " Лины Костенко и очень талантливый перевод Светланы Жуковой. | TANEC - Дневник TANEC (Все, что сердцу мило) | Лента друзей TANEC / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»