• Авторизация


Joseph Rudyard Kipling (1865-1936) «If…». Редьярд Киплинг и несколько переводов. 31-12-2016 13:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]

Joseph Rudyard Kipling «If…...»

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

Если... (Перевод С. Маршака)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

Когда (Перевод А.П. Ершова)

Когда ты держишься, а все в слепом смятеньи
Теряют голову, кляня тебя за это,
Когда ты тверд, внимаешь всем сомненьям,
Не отрицая их безверия при этом,

Когда ты можешь ждать, исполненный терпенья,
Когда, оболганный, не дашь себе солгать
Иль, презираемый, закроешь путь презренью,
Высокомерию не дав взыграть,

Когда, загрезив, ты не дашь себе забыться,
А мысль от действия тебя не отвлечет,
Когда хоть слава, хоть позор - что ни случится -
Тебя с дороги к цели не собьет,

Когда тебя не трогают подонки,
Обман плетущие с твоих же слов,
Когда, найдя свой главный труд в обломках,
Начнешь его ты вновь с первооснов,

Когда, разыгрывая жизни карту,
Ты можешь всем, что приобрел, рискнуть
И, проиграв, не потерять азарта
И жалобой уста не разомкнуть,

Когда в сраженьи твой черед настанет,
А сил и нервов нету устоять,
Тогда стеной одна лишь воля станет
И скажет - "Не сдаваться и держать!",

Когда царей чертог тебя к себе не манит,
Когда в толпе ты можешь быть самим собой,
Когда и враг и друг, тебя не в силах ранить,
Без раболепия считаются с тобой,

Когда всю жизнь, не потеряв минуты доли,
Отдашь ты покорению вершин,
Твой будет щедрый мир и - более -
Мужчиной станешь ты, мой сын.

Ноябрь 1982 г.

Источник   

Серый_волk   [100x]

Тексты переводов взяты из следующих источников:
http://lib.sarbc.ru/koi/KIPLING/s_if.txt(внешняя ссылка)
http://www.erw.uln.ru/old/n1/If.htm(внешняя ссылка)
http://members.tripod.com/poetry_pearls/rPoets/Kipling.htm

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Laurea_Lasse 31-12-2016-17:49 удалить
Я их одно время специально собирала. Переводы "if". Насколько помню, в итоге набралось то ли 9, то ли 11.
kolobok_serj 01-01-2017-10:48 удалить
Ответ на комментарий Laurea_Lasse # Самое интересное - это сделать перевод самому - самой! Увидишь много такого, что переводчики опустили.
Laurea_Lasse 01-01-2017-11:05 удалить
Ответ на комментарий kolobok_serj # Все так, только иностранные языки - не моя сильная сторона.
kolobok_serj 01-01-2017-13:03 удалить
Ответ на комментарий Laurea_Lasse # Жалко: другой язык - другая жизнь!


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Joseph Rudyard Kipling (1865-1936) «If…». Редьярд Киплинг и несколько переводов. | kolobok_serj - Дневник kolobok_serj | Лента друзей kolobok_serj / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»