• Авторизация


Поэзия: Джон Китс. "Прекрасное пленяет навсегда". Перевод Бориса Пастернака 23-05-2020 22:08 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Поэзия: Джон Китс.
"Прекрасное пленяет навсегда". Перевод Бориса Пастернака
 
5 (3) (480x640, 201Kb)

* * *

Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
С готовым ложем и здоровым сном.

И мы затем цветы в гирлянды вьем,
Чтоб привязаться больше к чернозему
Наперекор томленью и надлому
Высоких душ, унынью вопреки

И дикости, загнавшей в тупики
Исканья наши. Да, назло пороку,
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца тучи. Таковы
Луна и солнце, шелесты листвы,
Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, где под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары,
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.

И таковы великие преданья
О славных мертвых первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.

Перевод Бориса Пастернака

11 (608x700, 636Kb)


10 (700x700, 705Kb)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Поэзия: Джон Китс. "Прекрасное пленяет навсегда". Перевод Бориса Пастернака | Feigele - Дневник Feigele | Лента друзей Feigele / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»