• Авторизация


Шедевры мировой поэзии: Федерико Гарсиа Лорка 27-10-2018 18:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Шедевры мировой поэзии:

Федерико Гарсиа Лорка. 

Сонет о нежной горечи

[699x439]

 

Этот сонет Федерико Гарсиа Лорки переведен на многие языки мира и хорошо известен любителям поэзии. На русский язык сонет переводили многие поэты. Предлагаю вашему вниманию два разных перевода, в которых переводчики каждый по своему попытались воссоздать поэтические образы оригинала.

 

* * *

Мне страшно потерять в сиянье дней
свет глаз твоих, не ощущать ночами
твое дыхание на щеке своей;
лишь одиночество - в зеркальной раме.

Мне больно быть без листьев и ветвей -
ствол, выброшенный на берег волнами;
а без плодов стократ еще больней -
кормился червь страдания плодами.

И если ты - мой потаенный клад,
мой крест и боль, что пролилась слезою,
а я - твой пес, что подчиняться рад, -

не дай утратить найденное мною
и пусть летит мой поздний листопад
вслед за твоей изменчивой рекою.

Перевод Виктора Андреева

 

Вот блистательный перевод Анатолия Гелескула:

 ***
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом, -

не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Шедевры мировой поэзии: Федерико Гарсиа Лорка | Feigele - Дневник Feigele | Лента друзей Feigele / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»