• Авторизация


Шедевры мировой поэзии: Уильям Шекспир. Сонет 54 31-07-2018 18:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Шедевры мировой поэзии:

Уильям Шекспир.

Сонет 54

[показать]

 

* * *

Прекрасное прекрасней во сто крат, 
Увенчанное правдой драгоценной. 
Мы в нежных розах ценим аромат, 
В их пурпуре живущий сокровенно. 


Пусть у цветов, где свил гнездо порок, 
И стебель, и шипы, и листья те же, 
И так же пурпур лепестков глубок, 
И тот же венчик, что у розы свежей, - 
Они цветут, не радуя сердец, 
И вянут, отравляя нам дыханье. 
А у душистых роз иной конец: 
Их душу перельют в благоуханье. 
Когда погаснет блеск очей твоих, 
Вся прелесть правды перельется в стих.

 

Перевод Самуила Маршака

 

* * *

O how much more doth beauty beauteous seem 
By that sweet ornament which truth doth give! 
The rose looks fair, but fairer we it deem 
For that sweet odour which doth in it live. 
The canker blooms have full as deep a dye 
As the perfumеd tincture of the roses, 
Hang on such thorns, and play as wantonly, 
When summer's breath their maskd buds discloses; 
But, for their virtue only is their show, 
They live unwooed, and unrespected fade, 
Die to themselves. Sweet roses do not so, 
Of their sweet deaths are sweetest odours made: 
And so of you, beauteous and lovely youth, 
When that shall vade, by verse distils your truth.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Шедевры мировой поэзии: Уильям Шекспир. Сонет 54 | Feigele - Дневник Feigele | Лента друзей Feigele / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»