• Авторизация


Два перевода стихотворения Поля Верлена 22-09-2017 11:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Два перевода стихотворения Поля Верлена "Дождь в моем сердце"

Русскому читателю несказанно повезло: переводами иностранной литературы занимались не только профессиональные переводчики, но и знаменитые писатели и поэты. Поэтому очень часто литературные переводы превосходили свои оригиналы.

У стихотворения Поля Верлена "Дождь в моем сердце" есть несколько разных переводов. Валерий Брюсов сделал хороший доброкачественный перевод, довольно близкий оригиналу, ему даже удалось сохранить мелодику и ритмику стихотворения Верлена. А Борис Пастернак, оттолкнувшись от темы Верлена, довольно далеко отошел от его стихотворения. И создал шедевр.

[показать]

Перевод Валерия Брюсова

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин...
Да! Ни измены, ни счастья, -
Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.

1894

[показать] 
 

Перевод Бориса Пастернака

Хандра

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда же, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда
На то и хандра,
Когда не от худа
И не от добра. 

[показать]

Художник Рауф Джанибеков

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Два перевода стихотворения Поля Верлена | Feigele - Дневник Feigele | Лента друзей Feigele / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»