• Авторизация


Памяти Дерека Уолкотта, американского поэта и драматурга, лауреата Нобелевской премии 26-04-2017 11:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Памяти Дерека Уолкотта,

американского поэта и драматурга, лауреата Нобелевской премии

 
17 марта 2017 года, в островном государстве Сент-Люсия умер
американский поэт и драматург,
лауреат Нобелевской премии, Дерек Уолкотт.


[показать]

Дерек Уолкотт

«Поскольку цивилизации конечны, в жизни каждой из них наступает момент, когда центр больше не держит. В такие времена не войско, а язык спасает от распада. Так было с Римом, а до того с эллинистической Грецией. Скрепляющую работу в подобные времена выполняют провинциалы, люди окраин».

Иосиф Бродский о Дереке Уолкотте


[показать]

 

Уолкотт получил Нобелевскую премию в 1992 году с формулировкой «за яркое поэтическое творчество, исполненное историзма и являющееся результатом преданности культуре во всем ее многообразии».

Русскому читателю он более всего известен как друг, собутыльник и переводчик Иосифа Бродского, автор множества стихотворений, посвящённых его памяти. О своём знакомстве со стихами Уолкотта Бродский рассказывал:

"Я испытал настоящее потрясение. Я понял, что передо мной крупнейшая фигура, поэт масштаба — ну, скажем, Мильтона. Для большей точности я поставил бы его где-то между Марло и Мильтоном. Он тоже пишет стихотворные драмы и обладает той же могучей силой духа. Он не устает меня поражать. Критики пытаются сделать из него чисто колониального автора, привязать его творчество к Вест-Индии — по-моему, это преступление. Он на голову выше всех".


[показать]
Иосиф Бродский и Дерек Уолкотт

 

ИЗ ЦИКЛА "ПАРАНГ"

Помнишь детство? Помнишь дождь, шуршавший вдали?
Вчера написал я письмо и тут же порвал в клочки.
Ветер унёс обрывки с холмов, и порхали они,
как чайки в Порт-оф-Спейн над долиной реки;
глаза наполнились старыми горестями до краёв,
будто лежу я в постели кверху лицом
и смотрю - низкие руины остаются от тающих в дожде холмов,
и всё пробую заглушить сердца смурного гром -
это дождь накатывается на Санта-Круз, следа не оставив от синевы,
щеки мокры, за последний луч солнца ухватываются холмы,
пока не исчезнут, а потом - далёкий шум реки, волны травы,
тяжелые горы… Тяжёлые облака тканью лиловой тьмы
последнюю яркую трещину затягивают, и мир
спешит возвратиться к мифу, к зыбкой молве,
к тому как было уже однажды, да, было однажды…
Помнишь похожие на колокольчики красные ягоды в траве,
кустарники вдоль дороги и церковь в конце неопытности,
и шум ля ривьер Доре, сквозь деревья слышный едва,
запах свиной сливы, которую с тех пор я ни разу не нюхал,
длинные тени на маленьких пустых дорогах, где сквозь асфальт - трава,
от мокрого асфальта подымается варёный
запах, и повлажневший воздух ненадёжен, зыбок,
а потом дождь зачёркивает часовню Ла Дивина Пастора
и жизнь, состоящую из невероятных ошибок?

Перевод Василия Бетаки


[568x67]
 

ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВОВ

LA RIVIERE DOREE...*

Сквозь зелень – к морю. Известь и песок.
И ветерка пронзительное соло
Напоминает детский голосок
В глухих стенах миссионерской школы.

Рассудок пьян. Собор на Шуазель
Разносит эхо, словно грот песчаный,
Затопленный в глубинах океана,
Колодец или каменная щель.

Гнездо из света. Via dolorosa. **
Тереза в одеянии из бронзы
С стрелою в сердце и копьем в руке...

Где тайна, что возвысится над нами,
Над берегом, над черными телами,
Закутанными в пену на песке?

* Позолоченная река, также ожерелье (франц.)
** Букв.: скорбный путь (итал.)

 

* * *

Двадцатый век. Миранда. Санта-Грасс.
La guerre civile*. Фаланга у Мадрида.
Кровоточащий свет. Полночный час.
Усталый профиль сосланного. С виду

Типичный иудей. Строчит статью,
Сминает лист и прячет под рубаху,
По временам, озлобясь, бьет с размаху
По лезущему на нос муравью.

Парадоксальный век, когда героя
Гнилой оливой кормят на второе,
А ночью блохи до смерти едят...

В отеле спят. Лишь девочка у входа
Насвистывает песенку свободы,
Какие пели много лет назад.

 

* Гражданская война (франц.)

 

 

ADIEU... *

Я должен написать еще сонет,
Иначе бы я вовсе свел на нет

То главное, что мы имеем, – море.
Рыбачий риф. Тропа на плоскогорье

Опасна и узка, как бечева.
В тумане зеленеют острова,

Наш самолетик кружится над пляжем,
Серебряным сверкая фюзеляжем,

И нитка стали отделяет нас
Блестящей и натянутой прямой

От облаков, от синевы морской...
Взглянуть на острова в последний раз,

Морские мили стягивать витком –
И ни о чем не думать. Ни о ком.

* Прощай... (франц.)
 

 

Перевод Аллы Шараповой


[568x67]

 

У э л ь с

Неду Томасу

Щиплющая хребты Сноудона белая пена
будет тучнеть руном и тронется постепенно
вниз на зимовку, мимо аллитерации склонов,
через цезуру, открытую для Легионов,
минуя зевы часовен, покуда в зеленогорлом
Уэльсе безмолвие белое шествует по долинам.
Шелест холодного дрока, ржавчина глуток, горы
тяжкие, как согласные; гласных размокшая глина
пела зарытые мелко перевязь, шлем, секиру
ранее шин свистящих. Геральдику карка
Плантагенет, раскормленный ворон, раскинул
над стенами культа лошади. Ненависть камня
покрытых копотью хижин к индустриальным каминам;
рот наполняется речью как хлебом единым,
белые овцы в темень подворий втекают.

Перевод Виктора Кулле



[568x67]
 

КАРТА НОВОГО МИРА

II. Бухточка (The Cove)

Восславь, стихия: песня об Изольде
в истоме взрывов твоего прибоя.
Я контрабандой протащил в беленый челн, шуршащий
по направленью к белизне песка под стражей свирепой манчинеллы,
тайну,
прочитанную тенью фрегатного ястреба.

Заливчик — топка с пламенным нутром.
Сверкают листья волнам серебром.
Поодаль проклинаемых властей, листаю
листву – ошибок непокорный том –
почуять, как туман на коже тает,
и уловить вкус соли ветра ртом.

Перевод Виктора Кулле


[568x67]

[показать]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Памяти Дерека Уолкотта, американского поэта и драматурга, лауреата Нобелевской премии | Feigele - Дневник Feigele | Лента друзей Feigele / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»