• Авторизация


Великие сказочники братья Гримм 18-02-2017 13:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Великие сказочники братья Гримм

Якоб и Вильгельм Гримм – знаменитые собиратели сказок, лингвисты и исследователи народной культуры. С их именем связан наиболее полный сборник немецких волшебных историй, изданный в 1812 году. Братья много сделали не только для культуры собственной страны, но и заложили основы изучения фольклора вообще.


[показать]

Якоб и Вильгельм Гримм

Почти всегда под словосочетанием «братья Гримм» подразумеваются только Якоб и Вильгельм, но на самом деле в семье было девять детей, восемь из которых — мальчики. Кто-то умер в младенчестве, а кто-то, например, Людвиг Эмиль Гримм, добился успехов совсем в другой области, он стал известным гравером.

Отец знаменитых фольклористов умер очень рано, Якобу было всего 11 лет, но именно ему, как старшему из выживших детей, предстояло кормить семью. Однако Якоб всегда был верен своему призванию и, уже будучи взрослым, нередко отвергал более доходные, но не столь интересные должности.

Несмотря на свои политические взгляды (Якоб и Вильгельм были монархистами), Братья примкнули к группе профессоров, выступивших против отмены Конституции королевства Ганновер (Гёттенгенская семерка). Все участники «семерки» были уволены из Геттингенского университета, троим из них, в том числе и Якобу, надлежало покинуть королевство, ссылка была пожизненной. Позже из Ганновера уехали и остальные   профессора.

Якоб и Вильгельм были не первыми, кто обратился к жанру немецкой сказки. Новаторство братьев Гримм заключалось в том, что они публиковали сказки именно в «народном», неисправленном виде. При этом творческий Вильгельм был сторонником литературной адаптации текстов, но старшему брату удалось переубедить его.

«Переработка, доработка этих вещей всегда будут для меня неприятными потому, что они делаются в интересах ложно понятой необходимости, а для изучения поэзии они всегда будут досадной помехой», — писал Якоб.

Талантливые лингвисты, Якоб и Вильгельм Гримм, были одними из основоположников германистики (области филологии, изучающей германские языки). Якоб сформулировал закон о первом германском передвижении согласных, названный «законом Гримма».

Еще одним изобретением братьев стало разделение поэзии на естественную и искусственную. Естественная, по их мнению, создана народом, искусственная — человеком. При этом, последняя всегда стоит на ступень ниже первой. Проникшись идеями брата, Вильгельм в последствии утверждал, что народная поэзия — нагая и носит в себе образ Бога.

В конце жизни братья занимались созданием первого словаря немецкого языка. Филологи часто соотносят время их смерти работой над буквами: Вильгельм скончался в декабре 1859 года, едва закончив букву D, а Якоб, переживший брата на четыре года, умер буквально за рабочим столом, работая нал словом Frucht (фрукт).

 Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Популярный англо-американский поэт У. Х. Оден назвал этот труд одним из столпов западной культуры.

Работа братьев Гримм повлияла на других любителей фольклора, воодушевив их к собиранию сказочных историй и пробудив в них дух романтического национализма, который придавал особую значимость местным народным сказкам и пренебрегал межкультурным влиянием. К этой категории собирателей сказок относились: Александр Николаевич Афанасьев, норвежцы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Му, англичанин Джозеф Джейкобс, и Джеремия Кёртин, американец, который собрал ирландские сказки. Реакция на эти сборники не всегда была положительной. Джозеф Джейкобс однажды пожаловался, что английские дети не читают английские сказки; по его собственным словам, «Что Перро начал, то Гриммы закончили».

В 1826 году В. А. Жуковский перевёл две сказки братьев Гримм на русский язык с французского для журнала «Детский собеседник» («Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник»). Первый полный русский перевод был завершён в 1863—1864 годах. Фольклорист В. Я. Пропп засвидетельствовал о хождении в русской деревне таких сказок братьев Гримм как «Красная Шапочка» и «Бременские музыканты» (не свойственных ранее русским народным сюжетам) исключительно в устной традиции. Влияние сюжетов сказок братьев Гримм также прослеживается в трёх сказках А. С. Пушкина: Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях, Сказка о рыбаке и рыбке и Жених.

Сказочные персонажи подвергались множеству различных интерпретаций, в том числе маргинальных, порой с самой неожиданной стороны. К примеру, нацисты в гитлеровской Германии рассматривали Золушку как героиню, принадлежащую к «чистой расе», мачеху как иностранку, а принца — как нацистского героя, обладающего неиспорченным инстинктом распознавания рас. Авторы, писавшие впоследствии правду об ужасах Холокоста, включили некоторые сказки в свои мемуары, как Джейн Йолен в своей книге «Шиповничек» (Briar Rose). После Второй мировой войны даже раздались отдельные голоса, о том, есть ли связь между жестокими сценами в отдельных сказках и зверствами нацистов (например, Карл Приват опубликовал статью «Подготовительная школа жестокости. Обсуждение сказок братьев Гримм.» в берлинском «Der Tagesspiegel» от 7 февраля 1947 г.). Однако якобы существовавший до 1948 года запрет на печатанье сборника сказок братьев Гримм (KHM) в британской зоне оккупации является всего лишь легендой.

С 2005 года собрание сказок братьев Гримм фигурирует в международном реестре ЮНЕСКО «Память мира».

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Великие сказочники братья Гримм | Feigele - Дневник Feigele | Лента друзей Feigele / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»