Откуда взялась фраза «Поскреби русского — найдешь татарина»?
Подготовил Станислав Кувалдин
Достоевский
Сегодня это выражение обычно используют в подтверждение мысли о том, что в русских людях намешано много кровей разных народов.
Его, как правило, либо приписывают русским литераторам XIX века, чаще других — Пушкину и Карамзину, либо называют русской пословицей.
В действительности эта расхожая фраза вообще не русского происхождения.
Россию она пришла в XIX веке из Франции, и первое время в русских источниках встречается именно на французском языке.

Например, Достоевский в «Дневнике писателя», рассуждая о том, что Европа никогда не примет за равных преклоняющихся перед нею беспочвенных российских либералов, писал:
«Не хотели европейцы нас почесть за своих ни за что, ни за какие жертвы и ни в каком случае: Grattez, дескать, lе russе еt vouz vеrrеz lе tartаrе, и так и доселе. Мы у них в пословицу вошли».
Есть это выражение и в романе «Подросток» — тоже на французском.
Астольф де Кюстин
Во Франции афоризм встречается в разных вариантах, чаще всего — в том, который цитирует Достоевский («Поскребите русского, и вы найдете/увидите татарина»).

Кто из французов первым произнес эти слова, неизвестно; приписываются они прежде всего Наполеону, иногда — Жозефу де Местру и госпоже де Сталь .
В России в качестве автора часто называют маркиза де Кюстина — в частности, Владимир Мединский в книге «Особенности национального пиара» утверждает, что «на самом деле это сокращенная цитата из Библии всех русофобов».
В книге де Кюстина «Россия в 1839 году» действительно есть пассаж, отдаленно напоминающий известную пословицу:
«Нравы русских жестоки, несмотря на все претензии этих полудикарей, и еще долго будут таковыми оставаться. Еще не прошло и столетия с тех пор, как они были настоящими татарами; лишь Петр Великий стал принуждать мужчин брать с собой жен на ассамблеи; и многие из этих выскочек цивилизации сохранили под теперешним своим изяществом медвежью шкуру: они всего лишь вывернули ее наизнанку, но стоит их поскрести, как шерсть появляется снова и встает дыбом».
Но де Кюстин снабжает свои рассуждения о татарах в медвежьих шкурах таким примечанием:
«Это слова архиепископа Тарантского… По-моему, ту же мысль еще более энергично высказывал император Наполеон.
Впрочем, она приходит в голову всякому, кто близко наблюдает русских».
То есть, вероятнее всего, де Кюстин распространил известный ему афоризм, а не придумал его.
Словарь арго

Во французском Словаре арго (Dictionnaire de la langue verte), вышедшем в 1907 году, фиксируется то же выражение, но с «казаком» вместо «татарина»:
Grattez le Russe, vous trouverez un Cosaque; grattez le Cosaque, vous trouverez l’ours — «Потрите русского, и вы найдете казака, потрите казака, и вы найдете медведя».

Согласно словарной статье, это выражение «намекает на внешний блеск цивилизованных русских, более или менее вышедших из состояния дикости, и употребляется в отношении людей, у которых красивая наружность скрывает тайные пороки».

Так что во Франции этот афоризм, видимо, не имел никакого отношения к вопросу смешения русских и татарских кровей, а подчеркивал напускной характер европейской цивилизации в России; татары здесь — не тюркская народность, а, скорее, собирательный образ орды азиатских варваров.
Катков Михаил Никифорович
В России изначально выражение понимали именно таким образом — об этом свидетельствует, например, Михаил Катков в статье «О нашем нигилизме по поводу романа Тургенева»:
«В нашем умственном обращении ходят всевозможные идейки.
Мы знаем все языки и знакомы со всеми литературами.
Мы касаемся предметов всех знаний и всех сфер жизни. Но это богатство, как всем известно, — ассигнации, и притом фальшивые.
Богатство нашего образования есть богатство мнимое: это истина уже избитая, повторенная тысячекратно на все лады, начиная от знаменитого изречения: grattez le Russe…»
Чернышевский Николай Гаврилович
В романе Николая Чернышевского «Что делать?» один из героев, русский офицер Серж, говорит француженке Жюли:
«А мы, Жюли, смесь племен, от беловолосых, как финны… до черных, гораздо чернее итальянцев, — это татары, монголы… — они все дали много своей крови в нашу!»
В следующей своей реплике Серж объясняет Жюли, кто такой Карамзин:
«Карамзин был историк, да и то не русский, а татарский, — вот тебе новое доказательство разнообразия наших типов».

Что имел в виду Чернышевский, не очень понятно; в примечаниях к советским изданиям романа сообщалось, что речь может идти как о татарском происхождении рода Карамзиных, так и об «азиатской» апологетике монархии в «Истории государства Российского».
Так Карамзин — легендарный автор выражения «Поскреби русского — найдешь татарина» — сам мог оказаться адресатом подобного размышления.

Карамзин Николай Михайлович
источник https://arzamas.academy/materials/1333
Arzamas — проект, посвященный истории культуры.
___________________________________________________________________________________________________________
Есть и такое мнение :
Поскреби русского - найдёшь ТарТарина / Григорьев Александр Стапанов

Почему ТАРТАРИН ?
Стереотип «поскреби русского – найдёшь татарина» – это не просто историческая метафора или результат лингвистической путаницы.
Его наиболее мощная и разрушительная форма –«ТАРТАРИН» – с заглавной буквой и с инкорпорированной буквой «-р-», является продуктом многовековой, целенаправленной семиотической операции.
Это не ошибка транскрипции, а акт намеренной демонизации, превративший имя одного из народов Евразии в архетипическое обозначение метафизического зла, внутреннего варварства и цивилизационной неполноценности.
Этот процесс можно проследить в три этапа, каждый из которых накладывался на предыдущий, как палимпсест.
Первый этап: от этнонима к политическому ярлыку (XIII–XV века).
Исходный этноним «татар» (впервые чётко зафиксированный в китайской хронике «Цзю Тан шу» в IX веке и в «Сокровенном сказании монголов» в XIII веке) обозначал конкретные племена в Восточной Монголии.
После их разгрома Чингисханом и включения в состав его армии термин «татары» в персидских, арабских, а затем и русских источниках стал экзонимом для всех восточных кочевников, а после 1237 года – для всего населения Улуса Джучи.
В русских летописях («Повесть о разорении Рязани Батыем», Лаврентьевская летопись) слово «татарове» используется последовательно и несёт двойную нагрузку: обозначение нового политического субъекта и религиозного антипода («поганые», «бусурмане»).
На этом этапе ещё нет «тартара» – есть реальный, пусть и обобщённый, противник.
Второй этап: теологическая гипербола и рождение «тартара» (середина XIII века).
Катализатором трансформации стало монгольское нашествие на Центральную Европу в 1241–1242 годах.
Столкнувшись с непостижимым по масштабам бедствием, латинские хронисты, не имея достоверной информации, обратились к апокалиптическим схемам. К
лючевую роль сыграл английский монах-бенедиктинец Матвей Парижский.
В своей «Большой хронике» (Chronica Majora), описывая события 1241 года, он впервые письменно зафиксировал игру слов: «…народ тартарский, вышедший из Тартара» («…tartareus populus de tartaro emergens…»).
Это была сознательная манипуляция: добавление буквы «r» призвано было связать неизвестных завоевателей (Tatar) с античным мифом о Тартаре (Tartarus) – мрачной бездне в царстве Аида, куда низвергались титаны.
Таким образом, в рамках христианской эсхатологии, нашествие интерпретировалось не как военно-политическое событие, а как явление инфернальных сил, наказание за грехи или знак приближающегося конца времён.
Эта концепция была мгновенно подхвачена другими авторами.
Посол папы Иннокентия IV к монголам Иоанн де Плано Карпини в отчёте «История монгалов» (Ystoria Mongalorum, 1247) прямо отождествляет тартар с библейскими народами Гога и Магога, запертыми Александром Македонским.
Папская булла «Сетуя о бедствиях» (Dolentes super his, 1243) призывала к крестовому походу против «тартарского нашествия».
Так из ошибки родился мощнейший идеологический конструкт.
Третий этап: картографическая легитимация и переход в политический дискурс (XVI–XVIII века).
Миф, рождённый в церковной литературе, был материализован в эпоху Великих географических открытий.
На картах европейских картографов – от Герарда Меркатора (1544) до Германа Молла (начало XVIII века) – появляется и на века закрепляется гигантская территория «Tartaria», «Tartarie», «Tartary».
Она простирается от Волги до Тихого океана и населена «неизвестными народами».
Это уже не просто географическое обозначение; это визуализация «Другого» – пространства, противостоящего цивилизованной Европе и христианскому миру.
Параллельно термин проникает в светскую дипломатию и публицистику. В переписке польских королей и литовских князей с московскими государями в XVI веке обвинения в «татарстве» или «тартарстве» становятся стандартным полемическим приёмом для делегитимации противника.
В памфлетах Смутного времени (например, в польских «летучих листках» 1604–1613 годов) Лжедмитрии и Василий Шуйский изображаются как марионетки или прямые потомки «тартарских ханов».
Таким образом, «Тартарин» перестаёт быть только мифологическим чудовищем и становится политическим ярлыком, которым можно маркировать реального геополитического соперника, приписывая ему врождённую склонность к деспотизму, жестокости и коварству.
Современное состояние концепта (XX–XXI века).
В XX веке, особенно в годы Холодной войны, архетип «Тартарина» был реактивирован в западном дискурсе для объяснения феномена советского тоталитаризма.
Тезис о «восточном деспотизме», уходящем корнями в монгольское наследие, использовался такими авторами, как Карл Виттфогель («Восточный деспотизм», 1957) и Ричард Пайпс.
Этот нарратив оказался чрезвычайно живучим.(...) читайте далее по источнику