[400x400]
Каждое такое плотно вошедшее в обиход выражение имеет свою,порой очень интересную историю.
"Из него уже песок сыплется"
Саркастическое выражение "из него уже песок сыплется" мы давно применяем и слышим в своей обычной жизни,прекрасно понимая,что речь идёт о старости.И фраза эта настолько стала привычной,что задуматься,откуда она взялась,даже не приходит в голову...
polemika.com.ua
Фото:earth-chronicles.ru
Корни именно этого выражения берут своё начало в Европе,в 16 веке.Это было время суровых реформ и господства испанской инквизиции.Еретики и богохульники подвергались жестоким пыткам и смерти."Тисочки для яичек" - даже звучит очень болезненно,а что претерпевали тогдашние еретики при этих изощрённых пытках,страшно и представить страшно.И дабы восполнить униженное достоинство мужского полового органа,в мужской моде Франции развивался и всячески украшался такой аксессуар одежды,как "гульфик" (от голландского слова gulp - брючный карман или мешочек,куда вкладывалось "мужское достоинство").Это было не просто новое веяние в моде,это был некий вызов самому Папе Римскому и инквизиции,которые посмели посягнуть на самую уязвимую часть тела мужчины.
Гульфик шили из таких дорогих тканей как бархат и шёлк,расшивали его золотыми нитями и украшали жемчугом.Мужчины того времени соперничали друг с другом,привлекая и переманивая восхищённое женское внимание.Старые ловеласы тоже не хотели упускать эту прекрасную возможность,и чтобы казаться ещё так сказать,"у меня ого-го" и "я ещё очень даже как могу",они подкладывали в свои гульфики дополнительные мешочки с песком.Но,например,в танце или при другом сильном движении,такой мешочек мог легко порваться,оставляя за своим владельцем дорожку из просыпанного песка.Вслед такому бедняге и звучала фраза:"из него песок уже сыплется,а он всё успокоиться не может".
"Сморозить глупость"
Это выражение появилось благодаря господам гимназистам.Дело в том,что слово "морос" в переводе с греческого как раз и обозначает "глупость".
Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам,когда они от незнания урока начинали нести околесицу:"Вы морос несёте".Потом слова были переставлены и получилось,что от незнания гимназисты "глупость морозили".
"Наставить рога"
Происхождение этого выражения очень древнее.Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило:тем мужьям,с жёнами которых император имел любовную связь,разрешалось охотится в зверинце императора,где тот держал много экзотических зверей.И надо сказать,эта привилегия тогда пользовалась большим спросом.Так вот,ворота домов,где жили такие семьи,украшали оленьими рогами - признаком особой почести.
"Большая шишка"
Помните картину "Бурлаки на Волге",как на ней бурлаки тащат изо всех своих сил барку?Самое тяжёлое и самое важное место в этой лямке - место первого бурлака.Он задаёт почин,он направляет остальных.Поэтому это место занимал самый сильный человек.Этого человека в бурлацкой лямке и называли "шишкой".Вот и значит,что "большая шишка" - это большой и важный человек.
"Жив Курилка"
В старину на Руси была такая игра:все садились в круг,кто-то зажигал лучину,и потом её передавали по кругу из рук в руки,напевая песенку:"Жив,жив Курилка,жив,не умер...".Тот,у кого в руках лучина гасла,проигрывал.Стех пор это выражение стало применяться к тем людям,а иногда и к вещам,которые уже давно,казалось бы,должны исчезнуть,но вопреки всему продолжали существовать.
"И доказывай,что ты не верблюд"
Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии кабачка "Тринадцать стульев".Там была миниатюра,где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезённого недавно в цирк верблюда.
В сопроводительных документах было написано:"Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского",т.е.фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы.Боясь бюрократических проверок,пан Директор требует справку от пана Гималайского,о том,что тот не является на самом деле верблюдом.
Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране,что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным.Теперь мы так говорим,когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.
"Не в своей тарелке"
По французски "асьет" - это и тарелка,и настроение,состояние.Рассказывают,что в начале XIX века некий переводчик,делая перевод французской пьески,фразу "приятель,ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов,бывший заядлым театралом,разумеется,не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова:"Любезнейший!Ты не в своей тарелке.С дороги нужен сон".
Слёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.
"Всыпать по первое число"
В старые времена учеников школы часто пороли,нередко даже без какой-либо вины наказуемого.Если наставник проявлял особое усердие,и ученику доставалось особенно сильно,его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце,вплоть до первого числа следующего месяца.Именно так возникло выражение "всыпать по первое число".
"И ежу понятно"
Источник выражения "И ежу понятно" - стихотворение Маяковского ("Ясно даже ежу - / Этот Петя был буржуй").Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких "Страна багровых туч",а ещё она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей.В них набирали подростков,которым осталось учиться два года (классы А,Б,В,Г,Д) или один год (классы Е,Ж,И).
Учеников одногодичного потока так и называли - "ежи".Когда они приходили в интернат,двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе,поэтому в начале учебного года выражение "ежу понятно" было очень актуально.
"Дать добро"
В дореволюционной азбуке буква Д называлась "добро".Флаг,соответствующий этой букве,в виде сигналов военно-морского флота имеет значение "да,согласен,разрешаю".Именно это стало причиной возникновения выражения "дать добро".Производное от этого выражение "Таможня даёт добро" впервые появилось в фильме "Белое солнце пустыни".
"Пролететь,как фанера над Парижем"
Смысл данного фразеологизма можно передать как упущенную возможность сделать или получить что-либо,оказаться не у дел,потерпеть неудачу.Но вот откуда пошла эта поговорка?
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер,совершая показательный полёт над Парижем,врезался в Эйфелеву башню и погиб.После чего известный меньшевик Мартов писал в "Искре",что,"царский режим летит к своей гибели так же быстро,как г-н Фаньер над Парижем".
Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе,изменив фамилию иностранного авиатора.Отсюда пошло выражение "пролететь,как фанера над Парижем".
"Сейчас вылетит птичка"
Раньше фотографы для того,чтобы все дети на групповой фотографии смотрели в объектив,говорили:"Посмотрите сюда!Сейчас вылетит птичка!"Эта птичка была вполне реальной в начале эры массовой фотографии - правда не живой,а латунной.В те времена камеры были далеки от совершенства,и для получения хорошего снимка люди должны были замереть в одной позе на несколько секунд.Чтобы привлечь внимание непоседливых детей,ассистент фотографа в нужный момент поднимал блестящую "птичку",которая к тому же умела издавать трели.
"Тютелька в тютельку"
Тютелька - это уменьшительное от диалектного "тютя" (удар,попадание):название точного попадания топором в одно и то место при столярной работе.Это выражение характеризует либо исключительную точность совершения действия,либо большое сходство,тождество между предметами или явлениями.
"Дело в шляпе"
В старину почты как таковой не было,были специальные люди,которые доставляли известия собственноручно.Это были гонцы.А так как в те времена дороги были небезопасны,они,чтобы не потерять послания,зашивали их под прочную подкладку шапки или шляпы.Вот с тех пор мы и говорим "дело в шляпе",имея в виду,что порученное дело выполнено.