• Авторизация


Бедный мой Хайям! 26-07-2017 21:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Цзю_Вэй_Мао Оригинальное сообщение

Бедный мой Хайям!

Снова отличилась топопвая копипастерша всея лиру, которая сияющая роза. Выложила целую простыню стихов Хайяма.

Все бы ни чего, только от Омара нашего там процентов 30, не больше.
Для начала: Хайям писал рубаи. Стихи такие, принцип построения которых схож с японской танка в некоторой степени. Рифмуются там 1-2 и 4-я строки, третья выбивается. Кроме этого, важным в рубаи является композиция: первые строки являются своеобразным зачином (Ко мне ворвался ты, как ураган, Господь, И опрокинул мне с вином бокал, Господь), 3-я (или 2-3-я) строка обозначают смысловой или логический конфликт (Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства), 4-я строка обязательно озвучивает вывод или вопрос (Гром разрази меня, коль ты не пьян, Господь).

В принципе, этих признаков достаточно, чтобы не путать рубаи Хайяма с попсой.
... две строки - это не рубаи...
... перекрестная рифма - скорее всего не рубаи (или не совсем корректный перевод)...
... отсутствие вывода в конце - не рубаи...

А еще есть гугл, который легко подсказывает авторство большинства текстов, приписанных Хайяму. Вы не поверите, сколько ныне живущих "Хайямов" я нашла, пользуясь текстом, который скопиздила Роза.))))

Оправдывать Омара нашего Хайяма буду под катом... хотя в некоторых случаях это будет похоже на защиту авторских прав сетевых поэтов.


Итак, приступим. Для проверки я брала только те "стихи", которые не имеют признаков классических рубаи. К остальным есть вопросы - но скорее к переводчикам, ведь Хайяма переводили многие, переводы не всегда удачные были.

Первого "Омара" я нашла на стихире. Что прикольно, он уже давно знает, что он - "Омар" и смеется над создавшейся ситуацией (см. обсуждение на стихире)
Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают...

На самом деле стихотворение в несколько раз длиннее. Знакомтесь,
Иванов Паша

Еще пара строк явно Хайяму не принадлежит, ведь это пара, а не черверостишие.
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос...

К сожалению, найти автора не удалось, только предположение, что строки принадлежат либо Губерману, либо Вишневскому по причине сходства стиля: https://www.inpearls.ru/262308

Следующие "рубаи" оказались обычной попсой:
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

Автор этих строк - Азамат Кудзаев, он же МiyaGi, он же Shau, не самый крутой, но все же неплохой реппер. С Хайямом его роднит разве что национальность в некоторой степени: http://www.gl5.ru/m/miyagi/miyagi.html
И, собственно, ссылка на его песню, откуда были взяты "рубаи": http://www.gl5.ru/m/miyagi/miyagi-rasskazhi.html#clipe

Следующее стихотворение тоже не имеет точного автора: его приписывают и Расулу Гамзатову, и Николаю Козлову - https://www.inpearls.ru/650209 Истина все еще где-то там...
В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое...

И если уж приписывать эти строки, то Блоку - хоть какое-то сходство с его горящей свечой есть.)))

А вот тут автор на месте, хотя я лично с сомнениях, потому что страницу Ларисы Ереминой я не нашла.
Хотя есть множество упоминаний о ней и конкретно этом стихотворении: http://www.liveinternet.ru/users/3776471/post165560788
https://www.stihi.ru/2015/01/07/723
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем...


Еще одному стихотворение приписали авторство Омара по простой причине: его имя есть в названии стихотворения. Но автор - Таша Следнаводе И это точно современный автор, ибо во времена Хайяма никому не пришло бы в голову использовать слово "переспать" в современном значении.
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.


Последний перл Хайяма просто вопиет!
Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь...

Оказывается, Омар бывал в Австралии! И пословицы русские знал. Ой, тока не надо мне про тонкости перевода, над этими тонкостями уже четыре года назад ржали в жж: http://ru-translator.livejournal.com/2400440.html
Автора сего перла искать не буду (кстати, согласна с блогерами жж - художественной ценности в этом стихо - ноль без палочки). Мне для опревержения авторства персидского поэта достаточно одного бумеранга.))))

Напоследок могу предложить сияющей розе и прочим копипастерам себя, в качестве очередного Омара: я тоже могу рубаи писать, даже по правилам.

Копипастеры, вас в интернетах не мало.
Вам совет я один лишь дам для начала:
Прежде надо подумать и гугл спросить,
А потом уж подписывать имя Хайяма.


(с) Руда Стевряка aka Омар Хайям.

ттттт.)))))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Бедный мой Хайям! | СНЕЖНОЯГОДА - Дневник СНЕЖНОЯГОДА | Лента друзей СНЕЖНОЯГОДА / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»