Лимерики
16-10-2014 17:50
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Ли́мерик — форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.
Традиционно лимерик имеет пять строк, построенных по схеме AABBA, причём в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло.
Название происходит от ирландского города Лимерик, однако связь между городом и стихотворениями, которые стали называть так с 1896 года, точно не известна.
«Имя города и дало название шуточным стихотворениям из пяти строк. Происхождение слова „лимерик“ точно не известно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. „Приедешь ли в Лимерик?“. По другой версии, название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была, опять же, фраза „Will you come up to Limerick?“ („Вы приедете в Лимерик?“)».
There was an odd fellow of Tire,
Who constantly sat on the fire.
When asked “Are you hot?”
He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.”
Некий чудик сумел приучиться
На горячую печку садиться,
На вопрос: «Не печёт?» -
Он ронял: «Пустячок.
Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца».
There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
Один неуклюжий малец
Упал в котелок, сорванец.
Он выбраться быстро хотел,
Но так растолстел,
Что там и остался малец.
There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'
Некий мистер из города Далсем
Научить рыб ходьбе все пытался;
Но, не сдавши экзамена,
Рыбы падали замертво,
А учитель, вздыхая, шел в Далсем.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
Во время гулянья
Специальная няня
Несла этот редкостный нос.
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;
Now his skeleton lies
Beneath hot western skies -
The puma had no sense of huma.
Бравый парень из города Юма
Стал по пьянке заигрывать с пумой.
И теперь парня нет,
Солнце сушит скелет –
В пумах нет и следа чувства юма.
There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
Till, much to his bliss,
His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go.
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
Что, когда в рацион
Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote