• Авторизация


Роберт Фрост. Огонь и лед. Оригинал и три варианта перевода 24-12-2014 13:08 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Ника_Туманова Оригинальное сообщение

Роберт Фрост. Огонь и лед. Оригинал и три варианта перевода


 

Fire and Ice
 

Robert Frost  
1874–1963

 

 

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice. 
 
 
 
 

 
***

Одни говорят: мир умрёт в огне,

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

 

Но если бы кто-нибудь мне сказал,
что дважды нас гибель ждет,
я не удивился бы. Я узнал,
что ненависть – толще, чем лёд

 

И равнодушие холодней

вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

Лед сгодится тогда…

 (?)

 

 

 

***

Как мир погибнет? От огня
Иль ото льда погибель ждет?
Сомнений нету у меня:
Огонь опаснее, чем лед.

Но если мировой пожар
Земной наш не погубит шар,
То даст достаточно нам льда
Холодная вражда.

 

Перевод Вл. Васильева

 

 

***

Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие - от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.

Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лед
Хорош
И тоже подойдет.

 

Перевод Бориса Зверева 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Роберт Фрост. Огонь и лед. Оригинал и три варианта перевода | ЯВИТИНА - Дневник ЯВИТИНА | Лента друзей ЯВИТИНА / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»