Фазза: Сейчас, когда я уже не являюсь переводчиком Его Высочества принца Хамдана Аль Мактума, у меня появилась возможность назвать своё имя.
Меня зовут Андрей Фазилович Фильшин. По просьбе шейха Хамдана я удалил его личную переписку и рецензии (не все), но теперь имею возможность распорядиться своими переводами по собственному усмотрению. Это набати (стихи) и поэмы шейха Хамдана, переведённые мною с арабского на русский язык.
В настоящее время готовится очередной блок набати (стихов и поэм) шейха Хамдана. В этой работе я также принимаю участие. Работы принца будут появляться здесь по мере готовности, по распоряжению Его Высочества
С уважением, Андрей Фильшин ****************************
Справка из Википедии: Хамдан ибн Мохаммед Аль Мактум (родился 14 ноября 1982 года) — член правящей династии эмирата Дубай, сын Мохаммеда ибн Рашида Аль Мактума, наследный принц Дубая с 1 февраля 2008 года. ******************************************
Сотканное из алмазных нитей,
Небо звёздной россыпью дрожит.
Я искал в душе твоей обитель –
Всё отдал, чем сердце дорожит.
Чёрных дыр безвременную пропасть
Обходил наивно стороной,
Познавал нехоженые тропы,
Оценил мятежность и покой.
Сокол мой, отчаянная птица,
Ты ль меня отваге не учил?
Я не тот, кто может покориться -
Весь в борьбе, пока достанет сил!
Что же ты, любовь, сквозь расстоянья
Сердце разрываешь на куски,
Рушишь все законы мирозданья,
Не подав божественной руки…
Может быть, войду я в реку дважды,
В спешке дней остановлю коня,
Чтоб колено преклонить однажды
Перед той, что в сердце у меня!
~~~~~~~~~~
© Copyright: Фазза, 2012
