• Авторизация


Поэзия танка и хайку 09-07-2026 23:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения кол-лексус Оригинальное сообщение

Поэзия танка и хайку

Пятница, 22 Декабря 2017 г. 06:18 + в цитатник
Это цитата сообщения ФИЛИНТЕЛЛЕКТ [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]
В классической японской поэзии всего две темы — природа и любовь, темы вечные, как сама жизнь, и ничего преходящего в классической японской поэзии не найдете, никакой гражданской лирики!
Долгие века Япония была очень закрытой страной, японская поэзия пришла к русскому читателю в конце 19-го-начале 20-го веков, но эти переводы лишь отдаленно передавали и содержание, и лиризм оригинального стиха, ведь это был двойной перевод! На русский язык переводили не напрямую с японского, а с переводов на европейские языки, результат был далеким от оригинала.
Первые прямые переводы с японского на русский были сделаны в первой половине 30-х годов прошлого века Наталией Исаевной Фельдман-Конрад (1903-1975), выдающиеся переводчицы 20-го века — Вера Николаевна Маркова (1907-1995) и Анна Евгеньевна Глускина (1904-1994), именно они открыли русскоязычному читателю имена Сайге, Басе, Бусона
3.67.1.8.1 1х38 (528x298, 86Kb)
Поэзия занимала самое почетное место в традиционной японской культуре, поэтами восхищались, считая их людьми возвышенными и благородными, поэзией увлекались императоры и придворные, знать и простолюдины. Самураи участвовали не только в поединках на мечах, но и в поэтических турнирах.
Золотой век японской поэзии начался с 9-10 веков, любовь к поэзии в японском обществе была тогда всеобщей, даже неграмотные крестьяне знали наизусть десятки стихотворений! Поэзия танка* стала символом души Японии.
Поэты — импровизаторы всегда и везде вызывали особое восхищение, а для средневековой Японии импровизация была нормой стихосложения.
It's a Shower, by Seiho Takeuchi (700x345, 147Kb)
Антон Уваров https://vk.com/topic-36196872_26614540
Лучшей в своё время школой поэзии «хайку» считается школа Басё, который замкнул в своём творчестве созерцательный принцип восточной философии: «Душа, достигнув высот прозрения, должна вернуться к низкому».
Слово скажу –
Леденеют губы.
Осенний вихрь
Views-of-the-Snow-on-Matsuchiyama-by-Kiyonaga-Torii (1) (334x228, 58Kb)YtJP 1004 -quot-Woman-of-Tokyo-quot- (144x243, 19Kb)YtJP 799 (166x232, 34Kb)
Японское пятистишие считалось исключительно принадлежностью быта,одним из главных средств общения между мужчиной и женщиной. В те времена даже состоящие в браке мужчины женщины, как правило, жили отдельно, и в их отношениях большую роль играли посредники. Одним из основных таких посредников было пятистишие вака. Зачастую от него зависела человеческая судьба. Красавица, не умевшая писать стихи, не имела никакого шанса на успех, а дурнушка, обладавшая поэтическим даром, привлекала к себе многочисленных поклонников.
Поэзия в Японии очень быстро стала не столько словом "звучащим" (а ведь произведение европейского поэта реализуется сполна только будучи прочитанным вслух, лишь при декламации раскрывается его истинная ценность, красота фонетических созвучий, рифм и пр.), сколько словом "зримым". Поэтому она теснее всего связана с каллиграфи ческим искусством, и многие знаменитые поэты одновременно принадлежали к числу лучших каллиграфов своего времени.
Takeuchi Seiho 333 (700x271, 64Kb)
Умение сложить (и записать) стихотворение постепенно стало необычайно важным и для мужчины, и для женщины. (Кстати говоря, вовлечение женщин наравне с мужчинами в процесс стихотворчества - одна из характерных черт общества. В японских антологиях женских имен едва ли не больше, чем мужских. Это давнее поэтическое "равноправие" в какой-то степени послужило причиной мощного потока женской поэзии в современной Японии.
YtJP 835 -quot-Butterflies-quot- (250x180, 35Kb)Обмениваясь пятистишиями вака, влюбленные сообщали друг другу о своих чувствах, а поскольку очень часто их любовь была тайной и им хотелось эту тайну сохранить, они старались не столько раскрыть свои чувства, сколько намекнуть на них, используя сложную игру слов, прибегая к иносказаниям, шифруя свои послания так, чтобы их мог понять только адресат. При этом, желая сообщить о своем чувстве, они, следуя традиции, начало которой было положено еще поэтами "Манъесю", охотно пользовались конкретными образами из мира природы.

Храм Nanzenji (南禅寺), обширные территории которого расположены у подножия гор Хигасияма в Киото, является одним из самых важных храмов Дзэн во всей Японии. Это главный храм одной из школ в секте Ринзай японского дзен-буддизма и включает в себя несколько поделок, которые делают еще большой комплекс храмовых зданий еще более крупными.
В нескольких шагах находится храм Теньюань, который также открыт для публики. Это небольшая подтема, посвященная мастеру дзен, который служил императору Камеяме в его религиозных исследованиях. Tenjuan имеет главный зал, ворота и кабинет, которые относятся к началу 17 века. Tenjuan примечателен своими двумя садами, садом и садом для пруда, которые особенно привлекательны осенью, когда они освещаются по вечерам. Осенние цвета обычно лучше всего в середине и конце ноября.
Gregory A Пуатье, Франция Отзыв написан 27 апреля 2017
Это был мой любимый сад Zen Они больше не заботятся о саде и большом здании из-за слишком шумный сад! Мне грустно.

Постепенно природа превратилась в своеобразный арсенал символов, из которого человек извлекал наиболее подходящий, когда желал донести свои чувства до другого. Это надо иметь в виду, читая стихи, вроде бы посвященные природе.
'Mount_Fuji'_by_Takeuchi_Seiho,_1893,_Takashimaya_Historical_Museum (351x228, 32Kb)
В Японии издается множество журналов, посвященных танка и хайку, постоянно проводятся конкурсы составителей стихов, в которых участвуют все, начиная от школьников и студентов и кончая пенсионерами.
Оказывается и в России ведутся фестивали и конкурсы любителей коротких стихов танку и хокку, ставших не только высоким искусством, но и частью быта
Вы не пробовали сочинять хокку? Попробуйте - это ведь универсальный способ высказывания, любовный мадригал, шутка, просто записка, однако как истинные поэты в Японии умели вдохнуть жизнь в привычные слова, так это получится и у Вас http://japanpoetry.ru/modern_poetry/42656
Woman-Reading-a-Letter (700x204, 57Kb)


Серия сообщений "L'amore e la bellezza della vita":

Часть 1 - Заколдованная планета
Часть 2 - Франция: CHARME ET ELAN - умение жить
...
Часть 18 - Уют и спокойствие в жизни женщины
Часть 19 - Красное и Черное. Сорель мечтал покорить Париж так же, как у нас ребята рвутся в Москву
Часть 20 - Природа и любовь в японской поэзии


Рубрики: Страна восходящего Солнца/Море и поэзия

Метки: возвышенность и благородство импровиз
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Поэзия танка и хайку | кол-лексус - Дневник Parabell | Лента друзей кол-лексус / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»