• Авторизация


Сладкий аромат роз...Сонеты Шекспира... 16-04-2015 17:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Infinity_I Оригинальное сообщение

[показать]
Перевод: С.И. Турухтанов

[показать]Насколько совершенней красоту
Способно сделать истинное знанье!
Прекрасна роза, но и розу ту
Стократ нам украшает обонянье.
 
Ни цветом, ни количеством шипов
Шиповник розе не уступит в мае;
Подобно ей, кокетничать готов,
Когда с бутонов маски бриз срывает.
 
Как жаль, что внешность сути их богаче:
Им суждено увять без кавалеров,
Весталками. Но с розами – иначе;
Их упокоят в лавках парфюмеров.
 
Под старость, смотришь – где красОты? Нет их.
Но выжимка Любви живет в сонетах.  

Кай Метов — Роза чайная...


Перевод: Модест Ильич Чайковский

[показать]О, как краса становится нам краше
В убранстве правоты! Красив наряд
У роз, но восхищенье наше
Растет, вдохнув их сладкий аромат.
Шиповник тоже нам глаза ласкает
Не меньше цвета благовонных роз:
Он, сходный с ними, как они блистает
В волшебную пору весенних рос.
Но красота его на миг жива:
Он без ухода, лишний, умирает
Как бы один. А роза, и мертва,
Свой аромат повсюду расточает.
‎Так будет цвесть твой дух в моих стихах,
Когда твой облик обратится в прах.


Надежда Кадышева и ансамбаль Золотое Кольцо — Роза...



Перевод: Самуил Яковлевич Маршак

[показать]Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
 
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, —
 
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
 
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельётся в стих.

Перевод: А.М. Финкель

[показать]Во сколько раз прелестней красота,
Когда она правдивостью богата.
Как роза ни прекрасна, но и та
Прекраснее вдвойне от аромата.
Шиповник цветом с алой розой схож,
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый,
Как роза, он приманчив и пригож,
Когда его распустятся бутоны;
Но он красив лишь внешне. Оттого
Он жалок в жизни, жалок в увяданье.
Не то у роз: их вечно естество,
Сама их смерть родит благоуханье.
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.

 

[700x162]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сладкий аромат роз...Сонеты Шекспира... | Ленутка - Кошка, которая гуляет сама по себе | Лента друзей Ленутка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»