• Авторизация


Ora transformate le frasi secondo il modello: 29-11-2012 02:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1. Giulio èalo un metro e settanta. Anche Franco è alto un metro e settanta
  • Giulio è alto quanto Franco.

    2. Giulio pesa settantadue cgili. Anhe Franco pesa settanta due chili.
  • Giulio pesa quanto Franco.



  • 1. Maria è brava. Lucia è brava.

  • 2. Remo spende molto. Anchè Lucio spende molto.

  • 3. Quel bambino è tranquillo. Ance sua sorella è tranquilla.

  • 4. Il film dura due ore. Anche il concerto dura due ore.

  • 5. Iltuo lavoro è dificele. Anche il mio è dificele.
  • вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
    Комментарии (17):
    Там где стоит такая бабашка
  • нужно написать по-итальянски по образцу. В первом пункте: 1. Мария такая же молодец, как и Лучия. 2. Ремо тратит сколько и Лучио.
    3. Этот малыш спокойный как сестра. 4. Моя работа трудная как и твоя.

    Писать и переписывать полезно, знаю по опыту. Только надо писать не от себя, а обязательно правильные тексты. Сами мы можем много раз переписывать свои ошибки, а в учебнике читаем бегло. Вот когда переписываешь из книги, стараешься запомнить не два слога, а два-три слова, а то и фразу. Потом её перечитываешь. Так вот запоминаются эти их сдвоенные согласные, окончания и артикли. Больше пишешь, больше запоминаешь.

    Оттого я пишу эти тексты. Не славы ради, удобства для.
  • Marino_Blu 29-11-2012-17:04 удалить
    Mille grazie! Oggi ho dovuto fare la tua compiti a casa, e di ciò che abbiamo impostato su corsi di lingua italiana... Ho sempre riuscitooooo! Dopo sei (un'ora con una piccola) andrò a lezioni di italiano. Abbraccio a te!
    Ответ на комментарий Marino_Blu # Dopo sei (un'ora con una piccola) Вот это что значит? Один час с какой-то малышкой? Уна пиккола- некая малышка. А время,которое сверху часа, вы должны бы выучить в первую очередь. Но строчишь ты бойко. Молодец. Я не могу особо влазить или исправлять, ибо могу ошибиться. Допо ли сей - после шести. Пью ди ун ора - больше одного часа. ун ора е диечи минути - один час и десять минут.

    un'ora надо писать без демфиса, если я не ошибаюсь. un ora

    Но я системно не учу, где автоматом, где на слух. Есть правила, где этот ' пунктик ставится, но я не все случаи помню. Надо посмотреть.
    Marino_Blu 30-11-2012-09:53 удалить
    Ответ на комментарий Учим_итальянский # AlinaNapoli, Это значит: "После шести (час с небольшим) я пойду на уроки итальянского". Но, может быть, по-итальянски так не говорят, я же по-русски думаю.... А насчет демфиса - у нас еще этой темы не было на курсах, но когда мы что-то подобное пишем, всегда так я вижу, хотя, это субъективно.... Надо в деталях разбираться... Может быть, мне просто чаще это попадается на глаза...
    Marino_Blu 30-11-2012-10:06 удалить
    Ответ на комментарий Marino_Blu # blu_Marino, И еще, когда пишешь после шести, ты предлагаешь написать; "Dopo gli sei?" а может "Dopo di sei? ". Вроде с родительным падежом "di" употребляется... или это устойчивое сочетание в итальянском? У меня с предлогами пока полный винегрет, я путаюсь.... Вообще пока системы нет в голове - только во что-то одно въедешь, а тут уже другая тема. Мой мозг не успевает оттачивать инфу....
    Ответ на комментарий Marino_Blu # blu_Marino, нет, мари... dopo li sei, verso li sei, ali sei...

    Di sei это не то.. это как бы пренадлежность шести.
    Спроси у своей преподавательницы, так будет надёжнее.

    Sono di Napoli; orologi di Mimmo; macchina di Lucia; andiamo a casa; quella porta di nostra casa; treno per Napoli; il mio posto; biglietto per Napoli; biglietto di Alina; andiamo a prendere treno; dobbiamo partire a Napoli;
  • treno parta verso li sei;
    dobbiamo correre, per non perdere il tempo; siamo pronti per partire a Napoli. La valigio di Natali e' troppo grande. Chi da uno mano a Natali? Per lei e' un viaggio imporatnte. Natali non stata mai in Italy, dobbiamo essere gientili. Siamo italiani, dobbiamo aiutarla.

    Вот что на ум шло по теме.
  • Ответ на комментарий Marino_Blu #
    Исходное сообщение blu_Marino
    blu_Marino, И еще, когда пишешь после шести, ты предлагаешь написать; "Dopo gli sei?" а может "Dopo di sei? ". Вроде с родительным падежом "di" употребляется... или это устойчивое сочетание в итальянском? У меня с предлогами пока полный винегрет, я путаюсь.... Вообще пока системы нет в голове - только во что-то одно въедешь, а тут уже другая тема. Мой мозг не успевает оттачивать инфу....
    '''

    Я ж писала русскими буквами. Если б написала ГЛИ, было б gli, но написала "ли", значит - li

    У меня ж три клавиатуры, ит, англ и рус и надо три раза тыкнуть, чтоб выбрать нужное.. надоедает.
    Marino_Blu 30-11-2012-17:25 удалить
    Ответ на комментарий Учим_итальянский # AlinaNapoli, Grazie! A tutti io ho riscritto in taccuino e ho tradotto. Ora intenzione di imparare a memoria.
    Ответ на комментарий Marino_Blu # blu_Marino, Марин, я бы тебе посоветовала составлять простые предложения, очень простые. Потому я тут и корячусь, что корректно строить фразы в русском не все могут, а в итальянском и подавно. Чем больше у тебя слов в предложении и меньше пауз между фразами (в начале особенно), тем труднее тебя будет понять.

    При чём мы, словяне, друг друга понимаем, а итальянцы нас не понимают или с трудом. Мы выстраеваем логический ряд иностранными словами по-русски. И в этом grand sbaglio.

    Вот я и создала этот дневник для того, чтобы на простых и даже убогих предложениях отрабатывать автоматизм корректного построения фраз. Как на программе "Соло на клавиатуре" учат многократным повторением одного и того же, чтоб потом писать не думая.

    Простые правильные тексты в сто раз лучше длинных сомнительных фраз.

    НО!!! Повторяю, это тебе лучше скажет учитель ваш, я дилетант.

    Мама мыла раму. Галя пошла гулять. Марина читает книгу. Марина прочитала книгу. Марина прочитала книгу маме. Книга понравилась Марине. Марине было интересно. Мне было интересно. Хочу прочитать эту книгу ещё раз.

    И так далее.
    Marino_Blu 30-11-2012-18:04 удалить
    Ответ на комментарий Учим_итальянский # Спасибо, пошла переводить....
    Ответ на комментарий Marino_Blu # Sono di Napoli; Я из Неаполя.
    orologi di Mimmo; Часы Миммо
    macchina di Lucia; Машина Лучии
    andiamo a casa; пойдём домой
    quella porta di nostra casa; Это дверь нашего дома
    treno per Napoli поезд на неаполь
    ; il mio posto; мое место
    biglietto per Napoli; Билет на Неаполь. (дословно: Билет для Неаполя)
    biglietto di Alina; Билет Алины, Алинин билет.
    andiamo a prendere treno; Пошли на поезд. (дословно: идем брать поезд)
    dobbiamo partire a Napoli; Должны уезжать в Неаполь.

    •treno parta verso li sei;
    dobbiamo correre, per non perdere il tempo; siamo pronti per partire a Napoli. La valigio di Natali e' troppo grande. Chi da uno mano a Natali? Per lei e' un viaggio imporatnte. Natali non stata mai in Italy, dobbiamo essere gientili. Siamo italiani, dobbiamo aiutarla.
    Ответ на комментарий Marino_Blu # •treno parta verso li sei; поезд отправляется около шести
    dobbiamo correre, per non perdere il tempo; Должны бежать,чтоб не отстать от поезда(дословно: должны бежать чтоб не потерять поезд)
    siamo pronti per partire a Napoli. Мы готовы для отьезда в Неаполь
    La valigio di Natali e' troppo grande. Чемодан Наташи слишком большой.
    Chi da uno mano a Natali? Кто поможет Наташе? (дословно: Кто подаст руку Наташе?)
    Per lei e' un viaggio imporatnte. Для неё это очень значимое путешествие.
    Natali non stata mai in Italy, dobbiamo essere gientili. Наташа никогда не была в Италии, мы должны быть предупредительны.
    Siamo italiani, dobbiamo aiutarla. Мы итальянцы, должны помочь.
    Marino_Blu 01-12-2012-14:10 удалить
    Ответ на комментарий Учим_итальянский # AlinaNapoli, О, Алинка, дорогая моя! Что ж я тебе покоя то не даю? Я ж пошла сама переводить, а ты все сделала. Ну спасибо, теперь у меня есть возможность себя проверить.... Только вот с "Кто поможет Наташе?" у меня засада была, никак эта рука никуда не вставлялась. Надо будет запомнить, как устойчивую фразу.... Благодарю тебя, удачных тебе выходных!
    Marino_Blu 01-12-2012-14:14 удалить
    Я не хочу переводить влет, потому что ты права, не надо громоздить фразы, надо отрабатывать на простых. Хотя, мы на курсах такие сложносочиненные предложения переводим на уроке с листа, что я потом думаю: это я что ли до конца предложения докондыляла? И знания ты мои преувеличиваешь. Я слова многие из словаря беру - у меня сейчас запас не больше 500 слов. Как ни странно, знаю больше длинных, а короткие слова у меня многие на одно лицо, и в них я спотыкаюсь. Мне кажется, они одинаковые все...
    Ответ на комментарий Marino_Blu # Щас я тебе накостыляю устойчивых фраз)) Спасибо за вопрос.

    То, что ты пишешь со словарём, я понимаю. Ты так заумно заворачиваешь, что у меня мОзг кучерявится. Всегда было слушать, читать и переводить легче, чем говорить самой и писать, а тем более ПРАВИЛЬНО. А тем более, не имея практики по жизни. Сочувствую, подруга))
    Ответ на комментарий Marino_Blu # Я знаю, что короткие слова самые трудные и непереводимые частицы, артикли, всё это сложить в корретную фразу - вот высший пилотаж.
    Marino_Blu 01-12-2012-14:41 удалить
    Ответ на комментарий Учим_итальянский # AlinaNapoli, Ага, да..... У меня мечта, когда я с этими частицами немного подружусь, я хочу перевести Флорентийские ночи Цветаевой (у меня есть в дневе в рубрике "О Любви") Там у нее много таких частиц (ты мне я тебе, а ты...) и текст для перевода очень тренажорный, на мой, взгляд, да еще и потрясающе красивый....


    Комментарии (17): вверх^

    Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

    Дневник Ora transformate le frasi secondo il modello: | Учим_итальянский - Об Италии и углубление знаний итальянского языка. | Лента друзей Учим_итальянский / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»