

Константин Сомов. Итальянская комедия. 1914
А .: Для вас готовим мы рассказ
Начистоту и без прикрас...
К.: Какие шутки, черт возьми,
Любовь порой творит с людьми.
А.: В любви солдат, купец и поп —
Дурак, раззява, остолоп.
К.: И даже мудрый Соломон
Дурел, когда бывал влюблен.
А.: Но горький опыт их морали
Нас переделает едва ли!
Средневековый фарс "Трое волокит у распятья". Пересказ..

Арлекин и Коломбина о любви и глупостях, на которые она подвигает людей.
П.: Hе будет никому секретом —
Сердца принадлежат поэтам,
Что красотой изящных слов
В любой душе зажгут любовь!
И я, конечно же, готов...
С.: Ослов морочьте вашим слогом!
Для баб слова не значат много,
Они и сами этих слов
нагородят что будь здоров.
Hет, им милее тот мужик,
Который мямлить не привык,
Который не боится драк...
Д.: Дурак... надеется за так
Добиться всех от женщин благ.
А между тем запомнить важно:
Вся прелесть женщины — продажна,
И всякая доступна мне,
Поскольку истина — в... цене!
П.: Мне стыдно слушать пошлость вашу!
А я романтикой украшу...
С.: (передразнивая) Малашу-кашу-размазню...
Д.: Я в четверть сольдо оценю,
(Поэт отворачивается в гордую позу)
Но ставить золото готов,
Чтобы обставить дураков.
С.: Ты хочешь биться об заклад?
Изволь, рискнуть последним рад,
И захвачу любую в плен
За твой же флорин, старый хрен!
П.:(насторожившись при звоне/виде денег)
Готов затем пари держать,
Чтоб вашу низость доказать!
Д.: Hо кто рассудит нас сполна?
(шепчутся. Затем, по очереди и хором)
Она! Она? Она... Она!
Ж.: Привет и Вам,
любитель муз... (в сторону) И прочих дам.
П.: О, та, чьи чЕрты столь прекрасны,
Столь вдохновляют мой язык!
Я смел надеяться... напрасно...
Ж.: (в сторону) Все ясно.
П.: В этот сладкий миг,
Когда мы — о блаженство! — рядом,
Посмею ль я хотя бы взглядом...
Ж.: Hам о приличьи помнить надо,
Ведь я — замужняя жена.
П.:(в сторону — с усмешкой)Ужель — верна?
(вслух) О, так нежна
рука, что право же, нужна
ли строгость в этот теплый вечер...
Ж.: Смелы не в меру ваши речи.
П.: О, смею ли молить о встрече
Там, где шелкОвая трава
Уместней делает слова...
Мои же помыслы столь чИсты...
Ж.: (в сторону) Достал, зануда, провались ты!
(вслух) Hу что же... Уломал, речистый.
Мечты исполнить наяву
Сегодня в полночь вас зову
Hа кладбище, вблизи часовни;
Hо попрошу вас безусловно
Для поддержания приличья
Принять священника обличье.
П.: Клянусь — исполню все точь-в-точь!
Грядет божественная ночь!
(уходя, в сторону) Не продержалась и полдня.
И честь, и деньги — у меня!
Ж.: (в сторону) Там до утра читай стихи —
По счастью, мертвецы глухи!

Странствующие комики / Francisco Goya (1746–1828) 1793
![]()
Итальянские комедианты, Антуан Ватто (1710-1720)

Бенуа Александр Николаевич / «Итальянская комедия: billet doux»
АРЛЕКИН (Arlecchino) – слуга богатого старика Панталоне. Костюм Арлекина отличается яркостью и пестротой. Такой рисунок символизирует крайнюю бедность Арлекина - его одежда как бы состоит из бесчисленного количества плохо подобранных заплат.
Этот персонаж не умеет ни читать, ни писать, а по происхождению он – крестьянин, который покинул нищую деревню Бергамо, чтобы отправиться на заработки в процветающую Венецию. С собой озорник носит палку, которой часто дубасит других персонажей. Несмотря на склонность к мошенничеству, Арлекина нельзя считать негодяем – просто человеку надо как-то жить. Он не особенно умен и довольно прожорлив (любовь к еде оказывается порой сильнее, чем страсть к Коломбине, а глупость препятствует исполнению амурных планов Панталоне). Маска у
Арлекина была черного цвета, со зловещими чертами (по одной из версий само слово «Арлекин» происходит от имени одного из демонов дантовского «Ада» – Alichino).Другие имена: Багаттино, Труфальдино, Табаррино, Тортеллино, Граделино, Польпеттино, Несполино, Бертольдино и проч.

Клод Гийо. Арлекин
КОЛОМБИНА (Columbina) – служанка Влюбленной (Inamorata). Она помогает своей хозяйке в сердечных делах, ловко манипулируя остальными персонажами, которые нередко к ней неравнодушны. Коломбина отличается кокетством, женской проницательностью, очарованием и сомнительной добродетелью. Одета она, подобно своему неизменному ухажеру Арлекину, в стилизованные цветные заплатки, как и положено небогатой девушке из провинции. Маски у нее нет, зато лицо сильно накрашено, особенно ярко подведены глаза. Другие имена: Арлекина, Кораллина, Риччолина, Камилла, Лизетта.

Виталий Ермолаев / Коломбина

Константин Сомов / фрагмент / Язычок Коломбины_1915
ПЕДРОЛИНО или ПЬЕРИНО (Pedrolino, Pierino) – один из персонажей-слуг. Педролино одет в свободную белую тунику с огромными пуговицами и слишком длинными рукавами, на шее – круглый рифленый воротник, на голове - шляпа-колпак с неширокой круглой тульей. Иногда в одежде имелись большие карманы, набитые сувенирами романтического характера. Лицо его всегда сильно набелено и раскрашено, поэтому носить маску нет необходимости.
Он сентиментален, влюбчив (хотя страдает, в основном, по субреткам), доверчив и предан хозяину. Бедняга обычно мучается от неразделенной любви к Коломбине и от насмешек остальных комедиантов, у которых душевная организация не столь тонка.Роль Пьерино в труппе часто исполнял младший сын, потому что этот герой обязан был выглядеть молодо и свежо.

Andrе Gill - Pierrot thief
Арлекин не любил Коломбину.
Коломбину любил Пьеро.
Коломбина лепила из глины,
Коломбина любила вино.
Коломбина читала романы.
Коломбина писала стихи.
Набивала монетки в карманы
И шаги ее были легки.
Коломбина смеялась беспечно,
Но глаза ее были грустны…
Не любила лишь слово “вечно”
В отношении вечной любви.
Коломбина любила быть милой,
И любила ходить в кино.
И любила она Арлекина,
А встречалась она с Пьеро. (с)
Вы — милая, нежная Коломбина,
Вся розовая в голубом.
Портрет возле стараго клавесина
Белой девушки с желтым цветком!
Нежно поцеловали, закрыв дверцу
(А на шляпе желтое перо)…
И разве не больно, не больно сердцу
Знать, что я только Пьеро, Пьеро?..(С)
Giovanni Domenico Ferretti / Harlequin and his Lady
Jihann / Harlequin And Columbine
Коломбина, что ты плачешь?
Окольцована удачей,
Что за взгляды? А наряды?
Что для счастья кукле надо?
Что ты хочешь, Коломбина?
Ты убила Арлекина,
Ты отвергла всех на свете…
Так по ком же слёзы эти?
Коломбина, Коломбина,
Вам с Пьеро родить бы сына
И оставить балаганчик…
Да не так решил шарманщик.
Жизнь - нелепая игрушка,
Дорогая погремушка.
Сыграна до середины…
Что же есть у Коломбины?
Ольга Кузнецова.
Смерть Арлекина. Пабло Пикассо

Константин Сомов. Арлекин и Коломбина