• Авторизация


Китайский цикл Гумилева 26-10-2013 22:14 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения My_breathing Оригинальное сообщение

~ Su Tianci... Китайский цикл Гумилева ~...

[показать]
 

~Сердце билось как загнанный зверь,
И хотелось неведомых далей…~
 
Китайский цикл Николая Гумилева...



 

[показать]

 

«Все мы, товарищи, верим в море, можем отплыть в далекий Китай…», — восклицал в далеком 1910 году Николай Гумилёв, поэт серебряного века, тонкий лирик, певец «романтических цветов» и заморских стран. Впрочем, он верил не только в море, но еще и в «тайны дивных снов», в звезды с «застывшего небосклона» и в дальние страны счастья — даже за чертою бытия...

 

[показать]

 

Муза дальних странствий была проводником поэта в непроходимых джунглях Центральной Африки, в огнедышащих песках Сахары, в верховьях многоводного Нила, в мрачных горах Абиссинии и экзотических лесах Мадагаскара, в древних городах Европы и Ближнего Востока, на Антильских островах и в Средиземном море…

 

[показать]

 

Старая нянька была права в своем предсказании в грозовую ночь рождения Николая Степановича Гумилёва 3 апреля 1886 года: «У Колечки будет бурная жизнь». Действительно, так и было. И судьба хранила его во всех путешествиях и скитаниях-вплоть до самого расстрела в 1921 году… Кто знает, может, не оборвись его жизнь так внезапно, — он смог бы совершить ту поездку, о которой грезил еще в юности и которой так и не суждено было сбыться — в Китай.

[показать]

 

Интерес к этой стране возник у Гумилёва задолго до создания сборника китайских стихов «Фарфоровый павильон». Неслучайно в стихотворении «Путешествие в Китай» (1910 год) он писал: «Только в Китае мы якорь бросим, хоть на пути и встретим смерть!» (Прямо хрестоматийное: «увидеть Париж — и умереть», не правда ли?) Увы, не удалось ему, кинув «заветный рай», любоваться далью в «розовой пене», грезить в ночи у пальм и любоваться китайскими девами, «обвившими бедра зеленым плащом»…

 

[показать]

 

Художника влекла к себе поэтическая культура этой страны, «вещность», предметность китайской поэзии при ее явной склонности к философским обобщениям. К тому же живописный, экзотический, богатый красками и звуками Китай не мог не стать для него еще одним уголком «земли обетованной», куда его, хотя бы мысленно, могли увезти столь любимые им моря и капитаны. На стремление Гумилёва побывать «за всеми океанами» повлияли, как это ни парадоксально, полотна французского художника-постимпрессиониста Поля Гогена, которые он видел в Салоне еще в те времена, когда был слушателем всемирно известной Сорбонны. Там же, во Франции, в 1918 году Гумилёв начинает создавать вольные переложения китайских авторов, полные философского смысла: «Луна на море», «Природа», «Дорога», «Соединение», «Счастье» — сами названия стихов китайского цикла говорят о стремлении поэта постичь вечные вопросы бытия.

 
Из красного дерева лодка моя, 
И флейта моя из яшмы. 
Водою выводят пятно на шелку, 
Вином — тревогу из сердца. 
И если владеешь ты легкой ладьей, 
Вином и женщиной милой, 
Чего тебе надо еще? Ты во всем 
Подобен гениям неба.
 

[показать]

 

Точного соотнесения «русско-китайских» стихов не замечено. Удалось лишь по парижскому Альбому установить имена поэтов, чьи произведения во французском переводе легли в основу переложений Гумилёва: Ли Тай Пе (или Ло По), Ли Сун Чан (или Ли Оэй), Чан Чи — или Чан Цзи, Уан Тие (или Ван Цзи), Тзе Тие, Сао Нан. Чу Фу, Тан Ио Су (или Чан Жо Су). И все же, несмотря на то, что китайскую мудрость Гумилёв доносит до нас через посредничество французского языка, он сумел сохранить в своих стихах ту потаенность мыслей и чувств, которые вкладывали в свои произведения китайские мастера.

 

[показать]

 

По предположению Г.Струве, одно из удивительных стихотворений этого цикла — «Соединение» — навеяно любовно-романтическими отношениями Гумилёва с Еленой Д., его «синей звездой», которая жила на одном берегу Сены, а сам поэт — на другом. Но это лишь реально-событийная привязка к философским размышлениям о невозможности счастья.

 

Луна восходит на ночное небо
И, светлая, покоится влюбленно.
 
По озеру вечерний ветер бродит,
Целуя осчастливленную воду.
 
О, как божественно соединенье
Извечно созданного друг для друга!
 
Но люди, созданные друг для друга,
Соединяются, увы, так редко.
 

[показать]

 

«Где кончаются дороги мысли — там начинай внимать. Где слова перестают выражать — там начинай созерцать», — гласит древнекитайское изречение. Подобно сказанному, нам хочется внимать и созерцать строки Николая Гумилёва, поскольку каждое его слово несет свои краски и свои звуки.
 
Среди искусственного озера 
Поднялся павильон фарфоровый, 
Тигриною спиною выгнутый, 
Мост яшмовый к нему ведет.
 
Говорят, что понять философию китайских мудрецов дано не каждому, а посредством поэтического слова — тем более. Быть может, благодаря стихам Гумилева это понимание придет к нам...
 

[показать]

 

Природа
 
Спокойно маленькое озеро,
Как чаша, полная водой.
Бамбук совсем похож на хижины,
Деревья — словно море крыш.
 
А скалы острые, как пагоды,
Возносятся среди цветов.
Мне думать весело, что вечная
Природа учится у нас.
 
Николай Гумилев
 

[показать]

 

[показать]

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Su Tianci  (Chinese, 1922-2006) 
http://www.artnet.com/artists/su+tianci/past-auction-results
http://jsl641124.blog.163.com/blog/static/17702514320134745621829/
http://www.ionly.com.cn/nbo/yishuquan/people_218.htm
http://artist.zhuokearts.com/artistartsmore.aspx?id=19&p=1
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5e40d1e10102eh3p.html
http://gumilev.ru/about/5/
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Китайский цикл Гумилева | Елка-моталка - Дневник Елка-моталка | Лента друзей Елка-моталка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»