• Авторизация


Без заголовка 08-01-2017 11:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Писанка Оригинальное сообщение

ДВОЇНА - ОЗНАКА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ.





Любов СЕРДУНИЧ

Спостерігаючи за мовленням краян, приходжу до висновку, що не кожен із нас, нинішніх мовців, може ствердно сказати, що таке двоїна. А дехто й зовсім не знає або й забув. А тим часом йдеться про мовне явище, дуже поширене у попередні віки і десятиріччя. Та й нині нерідко можна почути той чи інший іменник у формі двоїни, хоча зазвичай підручники з української мови твердять лише про два числа іменників: однину та множину: вербá – це однина, а вéрби – множина.
 

Але на вустах народу, так би мовити, в неофіційному мовленні, існує і ще одне число: ДВОЇНА.

Дві руці, дві радіві, три корові, чотири вікні... Так часто чую від... Ні, не лише від стареньких бабусь, а й від своєї ровесниці, яка навіть не відає, що вживає її, оцю нашу мовну ознаку (вона має вище освіту, але не філологічну, тому й не дивно, що не знає, але відрадно, що вживає). А коли спитала її про двоїну, то почула зустрічне запитання: а що це таке двоїна?

То що ж таке двоїна? 

Спробую простежити це числове мовне явище в минулому і нинішньому мовному процесі. 


Двоїна – граматична категорія числа, вживана для позначення двох осіб або парних предметів. Двоїна була відома ще в індоєвропейській прамові, від якої її успадкувала спільнослов'янська, а від неї – всі слов'янські мови, у т. ч. й українська.

Тепер в українській мові двоїна зберігається лише в окремих діалектах. Цю граматичну форму можна знайти і в текстах українських письменників-класиків. З літературної норми двоїну примусово вилучили у 1933 р. під час правописної реформи, яку було направлено на знищення деяких рис української мови, які відрізняли її від московинської.

Серед українських авторів двоїну вживали Олександр ДовженкоПавло Тичина, Михайло Драй-Хмара, Валер’ян Підмогильний, І. Сенченко, Тодось Осьмачка й інші відомі та мало відомі письменники. Втім, крім української, серед слов'янських, лише словенська, нижньолужицька та верхньолужицька мови зберегли цю граматичну категорію. У польській мові двоїна вийшла з ужитку в XV ст., залишившись тільки в декількох сталих виразах (польське прислів’я каже: Mądrej głowie dość dwie słowie – "Мудрій главі досіть дві слові", замість нормативного польського Mądrej głowie dość dwa słowa).

Навіть у Біблії, від Матвія (13:33), написано: "Іншу притчу Він їм розповів: "Царство Небесне подібне до розчини, що її бере жінка і кладе на три мірі борошна, аж поки все вкисне". А ось іще цитата: "І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба і дві рибі, споглянув на небо, поблагословив і поламав ті хліби й дав учням, а учні народові" (Біблія від Матвія 14:19), переклад І. Огієнка, зроблений, як відомо, у ХХ сторіччі. Саме так і говорили: "три мірі борошна", "дві рибі".
 
Числовому явищу двоїни рідко приділяють увагу. Одначе двоїна таки живе в народі! 

А що про неї кажуть фахівці, мовознавці та письменники?

Мені втрапила до рук стаття одеського письменника і дослідника Олекси Різниченка "КОЛИСАЛА МАРУСИНА ДВІ ДИТИНІ", де двоїна – у назві статті. А у книзі Анатолія Подолинного "Тільки б голос твій чути…" (видана у Городку, видавництво "Бедрихів край", 2011, ст.301) читаю чудову статтю "Двоїна". До дружини автора приїхала сестра і вони розспівались. Автор від них записав пісню з отаким початком: "Ой у лузі при долині // Колисала Марусина дві дитині, Колисала ще й плакала: Ой чого я отця-неньки не слухала?". Наступні слова А.Подолинного мене полонили і вразили (гадаю, що й вас вони вразять!): "Як почув я ту двоїну ("дві дитині") у цій пісні, то мені наче світ весь і заспівав. А ще уявив собі, як по школах учителі виправляють ту двоїну в устах деяких дітей. А треба її не виправляти, а 12 балів за неї ставити. Адже їй тисячі років!".

Різників Олекса (Олекса Різниченко) зазначає: "У нашій мові є залишки двоїни. Приміром: ДВІ НОЗІ, ДВІ РУЦІ, ДВІ СЕЛІ, ДВІ СЛОВІ. Прочитав і здивувався-зажурився-в тугу вдався – якщо є залишки, то слід було описати цю унікальну багáтинку, хоча би ті залишки і були малими! Але ж вони не такі малі, я їх там же й описав, але тільки там, на початку, а в окрему багатинку я чомусь не виділив! Десь в інтернеті я зустрів таку фразу, яку варто запам’ятати: "Є залишки двоїни в діалектах (дві відрі, три корівці, штири церковці) та у формі орудного відмінка іменників (плечима, очима), у словах очі, вуса, рукава, плечі, вуха в сучасній українській літературній мові". Та й сам я, сидячи в камері, чомусь написав отак, вживши двоїну: Оленя гнали цілий день // по снігу, ствердлому в морозі. Олень свої поранив нозі, лишав мереживо руде. Тож тепер я надолужую-виправляю цю помилку, цей свій недогляд".

Отак пише поет-одесит Олекса Різниченко і закликає й нас надолужити втрачене і вживати двоїну у власному мовленні. Він наводить багато прикладів її вживання. Куди ва ходита? – міг спитати Адама і Єву Бог. – Ві ходиві до яблуні, – відповіли б новоявлені грішники, якби послуговувалися старослов’янською, де двоїна була ще вживана. Так! Навіть дієслова відмінювались у двоїні!
 
Красувалася колись у всіх древніх мовах, окрім однини і множини, оця двоїна. Протягом останньої тисячі років вона втрачена майже всіма мовами. А якою ж вона була цікавою категорією, навіть загадковою-таємничою для нас, нинішніх! Загадковою О. Різниченко назвав двоїну тому, що важко, як він вважає, пояснити її виникнення. Недавня панівна матеріалістична теорія, фантазуючи на тему виникнення-вироблення мов, навряд чи могла пояснити, та й зараз не може, яким чином мавпа чи мавполюдина, будучи стадно-отарною твариною, вигадала-витворила (якщо таке справді відбувалося) двоїну, ще й дієслова відмінювала у двоїні (!), а людина, будучи моногамною, створюючи родину з двох людей, втратила цю саму двоїну. Загадково?

Прискіпливий читач, звісно, скаже: "Та то надлишки мовні, вони відпадають самі собою, вони стираються, як, напр., монета у кишені!". Це так, відповідає Олекса Різниченко і додає: а чому це стається у сусідніх мовах, а у нашій воно триває і триває тисячоліттями??!
 
У книзі "Історія форм української мови" проф. М.Грунський і П.Ковальов (Харків, 1931 р.) чітко пишуть: "Двоїна, яка тепер збереглась у нас і в /деяких/ інших слов’янських мовах саме як залишок, колись, у старовину, в доісторичні часи, була досить помітним явищем: її знали мови санскрит, грецька, латинська; останні припускають існування двоїни й для індо-європейської старовини.
Праукраїнська мова знала двоїну в таких випадках:

1) коли в реченні був числівник два, дві, чи оба, обі;
2) коли мова йшла про паристі речі й
3) коли мова йшла про дві речі або дві особи. …деякі слов’янські мови зберегли двоїну й до наших часів, як-от: словінська, сербо-лужицька й українська. Інші мови: сербська, чеська, /болгарська/, польська і російська – давно вже втратили в колишній мірі двоїну, зберігши тільки уламки її"
.

"У старо-українських пам’ятках ми читаємо ще: Всеволод і Мстислав стояста и познаста брата своєго (Лаврентівський літопис)", – пишуть проф. М.Грунський і П.Ковальов ув "Iсторії форм української мови", стор. 283 (вид. "Рад. школа", Харк., 1931). Оте закінчення -ста і є ознакою, що саме двоє тих князів стоя-ста. А ми нині кажемо стояли, себто, вживаємо множину.
 
У нашій мові є залишки двоїни. Ми навіть пишаємося тим, що є у ній одне слово, яке протрималось тисячоліттями. Це слово – ДВІСТІ (тут -і- походить із "ятя" -Ђ). Колись це було дві слові, пише О.Різниченко, себто, писались окремо: ДВЂ СТЂ. Оце "ять" у кінці було чіткою ознакою двоїни. І звучало воно у нашій мові тисячу років тому як -і- (дві, нозі, дід, віра, ріка, діло, неділя), а у московитів, зазначає О.Різниченко, зазвучало років 400 – 500 тому як -є- (двє, дєд, вєра, рєка, дєло, нєдєля). Так ось, у слові ДВІСТІ бачимо два -і-. У московинській же мові це слово – ДВЕСТИ – виглядає, як кентавр: перше е звучить так, як має звучати ять у московській мові, а друге ять звучить по нашому: як "і".

На жаль, вивітрилася двоїна з майже всіх мов. Прискіпливий читачу! Думай: де вона взялась і чому відмерла?

Проф. М. Грунський і П. Ковальов посилаються на статтю І.Огієнка "Двійне число в українській мові" у Записках Українського наукового товариства в Києві, т. 6, 1909 р., а також на кількох європейських мовознавців. Наведу декілька прикладів із їхньої книги. Це місцевий відмінок: "Який ти мені в вічю дрібний!" (Номис, №4234). "В очу твоїм гинуло око" (Старицький "Пісні і думи", 1881, ч.1, ст. 385). Орудний відмінок: Сьогочасні українські форми грошима, дверима, плечима. Душевнима очима своїма… У Головацького: "Чи то ворли крильма б’ються". "Та й скрипнув дверима". Двома столами, грошами, берегами, селами і т. д..

Ще приклади з різних сторінок книги, бо автори розглядають двоїну дуже детально: Були мої нозі в неї на порозі. Не в'яжіте Касі руці. Козаченько грає, бровима моргає. Нехай мої руці поїдять гадюці. Дядина торгує курима. "Єсть у мене три сади зелені", "Запряжу чотири воли та піду орати". Мила потопала, три слові сказала. Одморозив собі обидві вусіДві колесі знайшов...

Думають, що праслов’янська мова мала дві різні форми: в першій особі "ві", в другій особі – "ва". Вищеназвані автори цитували Огієнкову книжку "Двоїна" 1909 року, Анатолій Подолинний цитує його ж однойменну статтю уже видання 1959 р.: "Тепер у підсовєтській Україні форми двоїни викинули цілком зі школи і з літератури як форму "буржуазних націоналістів". Це звичайна політика в мові – щоб викидати з української мови її окремішності, щоб нахилювати до мови московської. А між тим форми двоїни відомі по всій Україні" (к-ць вислову І.Огієнка).

"Дорогий читачу! (звертається О. Різниченко). Я певен, що вільна Україна допустить до школи цю унікальну, древню, таємничу окремішність (як звав її І. Огієнко), або багáтинку, (як я її називаю), – ДВОЇНУ, і ми з вами, і наші діти з онуками будемо її вживати залюбки. Як би хотів я, читачу, щоб ти так само щиро любив нашу мову, її чарівні багатинки, щоб і тобі весь світ заспівав, коли ти почуєш де-небудь двоїну! А ще краще було б, якби ти сам уживав її принагідно. Тільки так ми збережемо свою кількатисячолітню багатинку! Двоїна – багатинка, бо вона збагачує українську мову". Так переконливо звертається поет, відомий дослідник, у минулому – ведучий мовної телепередачі на Першому національному телеканалі Олекса Різниченко.

 

Отже, граматично двоїна має такі словоформи:

Іменники жіночого й середнього роду в називному й знахідному відмінках мають закінчення -і: дві стіні́, обидві коро́ві, три доро́зі, чотири кни́жці. 
Деякі іменники на означення парних понять мають форму двоїни і в орудному відмінкові: бровима  бровами), грудима  грудьми), дверима, очима, плечима, ушима  вухами); це стосується й цíлої низки числівників: двома, трьома, чотирма, стома й інших.
У місцевому відмінку форми двоїни можуть утворюватися від слів "око" (на óчу) і "вухо" (на вýшу): "Мигтить ув очу, мов проміння" (Ганна Барвінок); "Тепер дайте мені сказати дві слові" (Ірина Вільде), "Зачинилися двері за мною, і стало мені темно в очу і на душі" (О. Довженко); "…з отерпом у пучках і сльозами в очу" (О. Забужко); "Аж лящить в вýшу вже в мене від їх крику" (П. Куліш).
Іменники чол. роду дотепер втратили закінчення двоїни -а (-я): два сина, три хлопця, за винятком кількох слів: ву́ха, рука́ва, повода́.
 
Надалі лишається акцентуаційне розрізнення двоїни і множини: два бра́ти – всі брати́. Акцентуальне розрізнення повністю виявляється щодо прізвищ: на тому кутку живуть самі Соломахи́ (Охріменки́)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Freya9 - Дневник Freya9 | Лента друзей Freya9 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»