Фраза, способная ввести любого иностранца в сильнейший когнитивный диссонанс.
Вариант [сверхсложный]:
Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, косно косили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков — перекоса косьбы с косинкой.
«В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись. Убедительнейшим аргументом в пользу превосходства первого оказались приставочные глаголы.
— Мне кажется, что очень легко доказать богатство и превосходство русского языка перед французским.
— Как? Что? Докажите! — закричало ему несколько голосов.
— Да вот, господа! Про меня можно сказать, что я ЗАПЛЕШИВЕЛ. Этот глагол выражает начало, основание к дальнейшему следствию.
Про Ивана Ивановича (он указал на своего приятеля) должно сказать, что он ПООПЛЕШИВЕЛ. Этот глагол, как вы сами понимаете, выражает, что Иван Иванович не совсем еще плешив, но порядочно подвинулся к своей цели.
Петр Петрович, конечно, не обидится и не станет спорить, если я скажу про него, что он ОПЛЕШИВЕЛ, так как этот глагол означает почти конченное событие.
Про Сергея Ильича я имею полное право сказать, что он ПЕРЕПЛЕШИВЕЛ, т. е. вдался в излишество по части волос, а если бы здесь был Трофим Петрович, то он, наверное, согласился бы со мною, что он уже ОТПЛЕШИВЕЛ, т. е. исполнил все по этой части и ничего более уже сделать не может.
Извольте перевести все эти глаголы на французский язык, и тогда я соглашусь, что он богаче русского.
Все расхохотались и согласились с мнением магистра».