Jan Pieter Frederik Portielje
И опять байлаора* в свое облачается платье.
Цвет пупрура заставит пульсировать чаще сердца.
Вдох, потуже корсет, четче талия, бедра. Грация.
Ей с фламенко гореть в эту южную ночь до конца!
Гитарист обнимает corpe* и струны натянуты.
Ах, безжалостно будет гирата звенеть под рукой!
Солце дарит последний свой блеск с закатного запада,
Уступает сoфитам из звезд, уходя на покой.
Мавританская кровь, свобода цыганской Испании...
Во фламенко сквозь слезы веков воскрешается жизнь.
Это пламя огня, откровение, честь, признание -
То мужчина и женщина в вечной любви поклялись.
Pino Daeni
*байлаора (исп.) - танцoвщица
*corpe (исп.) - корпус гитары
© Copyright: Лана Оли
Tito Conti (1824-1924)
John Phillip
Pedro de Aranda
Edwin Longsden Long
Robert Kemm (1837-1895)
Не лукавь же, себе признаваясь,
Что на миг ты был полон одной,
Той, что встала тогда, задыхаясь,
Перед редкой и сытой толпой...
Что была, как печаль, величава
И безумна, как только печаль...
Заревая господняя слава
Исполняла священную шаль...
И в бедро уперлася рукою,
И каблук застучал по мосткам,
Разноцветные ленты рекою
Буйно хлынули к белым чулкам...
Но, средь танца волшебств и наитий,
Высоко занесенной рукой
Разрывала незримые нити
Между редкой толпой и собой,
Чтоб неведомый северу танец,
Крик Hand`a и язык кастаньет
Понял только влюбленный испанец
Или видевший бога поэт.
Александр Блок
John Haynes William (1836-1908)
Paul van Ginkel
* * * *
John Bagnold Burgess
Семирадский Генрих Ипполитович (1843-1902)