|

Быть небом, этого не зная,
И перелётным быть, как стая,
И, поднимаясь над землёй,
Быть пылью, мудрой и простой,
И быть, как время, - быстротечным,
И быть, как ветер, - бесконечным.
Бельгийский поэт Морис Карем - один из редких счастливцев, добившийся прижизненного признания своего таланта. Своей лёгкой, красочной, светлой и самую капельку грустной поэтической лирой он заслужил титул "короля поэтов".
Скромный учитель, живущий в пригороде Брюсселя, он оставил после себя богатейшее поэтическое наследие. Он - автор 60 поэтических сборников, переведённых на 100 языков мира, и такая жалость, что лишь немногие из них переведены на русский язык...
Большая часть его стихов показывает светлый и добрый мир детства, не случайно именно Мориса Карема считают родоначальником детской поэзии.
Сегодня Морис Карем так же близок и понятен маленьким русским читателям, как, к примеру, датчанин Андерсен, англичанин Милн или шведка Линдгрен. Правда, у Карема нет такой популярности, как у этих великих сказочников, но ведь лирические поэты всегда немного в тени.

Одним из первых в СССР Каремом заинтересовался поэт и археолог Валентин Берестов. Он узнал о нем в 1956 году, переводил его просто так, для себя. А тем временем Михаил Кудимов перевел стихотворение Карема про хромого короля, Александр Дулов положил их на музыку, и скоро весь СССР распевал:
Железный шлем, деревянный костыль,
Король с войны возвращался домой.
Солдаты пели, глотая пыль,
И пел с ними вместе король хромой...
Вслед за Берестовым бельгийца стал переводить Михаил Яснов. Именно эти детские поэты открыли русскому читателю стихи Карема, главное в которых - детская мудрость и мудрая детскость.
Как и все гении, Морис Карем кажется очень простым. Ну что там - всего только: обычные слова, застенчивая улыбка, приветливый взгляд, чистое сердце...

___________
К СЧАСТЬЮ
Где ветвь сгибается под птицей,
Где шепчутся олень с цветком,
Где пруд, поросший тростником,
При лунном свете серебрится,
Где чист шиповник поутру,
Где каждый голубь на ветру
Летит за облаком вослед,
Как будто он жонглёром брошен,
Где жарок день, где луг не кошен, -
Там, к счастью, человека нет.
НЕБО ВСЮДУ
Надо мною сверху - небо.
впереди и сзади - небо.
Справа - небо, слева - небо.
Всюду - небо, небо, небо!
где я?.. Кружится, маня,
Небо солнечного дня
Яркой, дивной каруселью
Прямо в сердце у меня!
СУМЕРКИ.
Сгустились тени. Отблеск солнца
С опаскою канатоходца
Колеблется в ветвях сосны.
И вот уже, как тьма, чернилен,
Скользит в тумане первый филин -
Лишь крылья зыбкие видны.
И далеко вдали на ветку
Садится облако-наседка
Высиживать яйцо луны.
* * *
Я не решал больных вопросов,
Не посещал далёких стран,
Не химик я и не философ,
И в математике - профан.
Нет, я живу иной удачей -
Вот этим солнцем за окном,
А хлеб лежит такой горячий,
Как будто вечность дышит в нём.
ЧЕЛОВЕК И СОБАКА.
Не видал ничего, не искал ничего,
Он доволен имея лишь пса своего,
И болтали, смеялись на виду у прохожих,
Человек и собака, и тени их тоже.
И они растворились в чём-то одном,
В чём-то с сердцем большим, головой и хвостом.
Вместе шли через жизнь, ни о чём не жалея,
Просто счастливы тем, что друг друга имеют.
И по сути вещей, ничего нам не нужно,
Кроме той, как у них, нескончаемой дружбы.
* * *
Всего лишь тропка вдоль стены
Среди рассветной тишины,
И запах поля и весны.
И только птица на стене,
И только эхо в тишине,
И только сладость пустяков -
Неверных и неточных слов
Среди рассветной тишины,
Где только тропка вдоль стены.
* * *
Я там, откуда дождь идёт,
Я там, куда река впадает.
Я тот покой вечерний, тот
Ручей, в котором полночь тает.
И сам не знаю, отчего
Смеюсь - но вы меня поймёте:
Я в небе вижу торжество
И счастье слышу в каждой ноте.
Я словно поле - а в него
Легло зерно, и колосится
Любовь и радость, как пшеница.
* * *
Если хочется пить, то колодец копай.
Если холодно станет, то печь истопи.
Если голоден, то испеки каравай.
Если ж ты одинок, то чуть-чуть потерпи.
И потянутся путники по одному
И к воде, и к теплу, и к тебе самому.
ПРОСТЫЕ ВЕЩИ
Как хороши простые вещи!
В закрытой комнате моей
Благоуханье ваше резче
Цветущих роз и тополей.
Мерцает сталью нож столовый,
Краюшку резавший не раз,
Вот молоток, на всё готовый,
Ко мне попавший в добрый час;
И старые часы стенные -
Им не противься, не перечь! -
Они хранители живые
Домашних радостей и встреч;
И так приятно стол потрогать,
Добротный, сбитый на века,
И положить на скатерть локоть,
И вдруг понять, как жизнь легка!
* * *
О краткой жизни сожалею.
Неужто время истекло?
Пусть волосы мои белее,
Чем снег... Но в доме так тепло.
Смеется нож с масленкой рядом.
Спит хлеб, как остров золотой.
Глядит цветок беспечным взглядом
На стол мой, солнцем залитой.
Я не ушел еще отсюда,
И жажда счастья велика.
А чтоб напиться (вот ведь чудо!),
Довольно одного глотка.
____ из биографии_____
Морис Карем родился 12 мая 1899 года в бельгийском городке Вавр в семье маляра. Детство его прошло в бедном доме на Фонтанной улице. Первые стихи написал в 15 лет, посвятив их соседской девочке Берте Детри. В двадцать лет стал редактором литературного журнала. Закончил педагогический институт и много лет работал учителем в школе в Андерлехте, пригороде Брюсселя. С 1943 года посвятил себя литературе. Большое влияние на его позднее творчество оказало общение с монахами аббатства Орваль. В России поэт был лишь однажды: в 1968 году он выступил на Пушкинском празднике поэзии. Умер Морис Карем 13 января 1978 года.

|