• Авторизация


Усечённая мудрость народных поговорок и пословиц 18-03-2026 16:28 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Stefaniia-Stefa Оригинальное сообщение

Усечённая мудрость народных поговорок и пословиц

Большинство русских народных поговорок и пословиц сегодня используется в усеченном варианте. Например: «Бедность – не порок» [а вдвое хуже], «Пьяному море по колено» [а лужа - по уши], «Курочка по зернышку клюет» [а весь двор в помете], «Тише едешь – дальше будешь» [от того места, куда едешь]...
 

 

«О мертвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», - изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов». Редко употребляем и парафраз этого изречения «De mortuis — veritas» - «О мертвых — правду».


Пословицы это вообще больная тема, народ подхватывает только половину, тем самым превращая их в поговорки, в то время как вторая половина меняет смысл сказанного с точностью до наоборот. Вспомнилась известнейшая "Любовь зла, полюбишь и козла", но немногие сейчас помнят, что у фразы есть очень актуальное продолжение: "Любовь уйдет, козёл останется".



Самый простой пример — цитата из "Евгения Онегина", которую используют в одобрительном смысле, часто объясняя пылкие чувства людей с большой разницей в возрасте. Однако, стоит прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр "Наше все" Сергеевич имел в виду совсем обратное: Любви все возрасты покорны; Но юным, девственным сердцам Ее порывы благотворны, Как бури вешние полям: В дожде страстей они свежеют, И обновляются, и зреют - И жизнь могущая дает И пышный цвет и сладкий плод. Но в возраст поздний и бесплодный, На повороте наших лет, Печален страсти мертвой след: Так бури осени холодной В болото обращают луг И обнажают лес вокруг.



Цитата из романа "Евгений Онегин" "Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей ...". Далее идут рассуждения на эту тему и продолжение "Так точно думал мой Евгений. Он в первой юности своей Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей",  в котором Пушкин явно показывает ошибочность первой части утверждения.


Из поэмы А.С. Пушкина  "Борис Годунов". Знаменитое "народ безмолвствует" принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако у Пушкина - ровно наоборот. Поэма заканчивается тем, что после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя.

"МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы.

Народ в ужасе молчит.

МОСАЛЬСКИЙ: Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!

Народ безмолвствует".

 



Очень известная фраза «Век живи — век учись...», которую можно услышать буквально от каждого учителя и которую любят приводить как аргумент для обоснования важности изучения того или иного предмета, на самом же деле неполна и часто ошибочно приписывается Ленину.  Автор оригинальной фразы — Луций Анней Сенека, и звучит она так: «Век живи — век учись тому, как следует жить». Смысл, как вы заметили, совершенно иной.

Знаменитое высказывание Плиния Старшего "Истина в вине". На самом деле у фразы есть продолжение "а здоровье в воде". В оригинале "In vino veritas, in aqua sanitas".


Убей неверного (Коран).

Правильное толкование Корана можно дать, только зная контекст. А он  таков: арабы делились на многобожников и мусульман, многобожники развязали против мусульман войну на уничтожение, но Аллах не дал их планам реализоваться. Мусульмане предложили им мирный договор, и он был подписан и строго соблюдался. Потом арабы-многобожники этот договор неоднократно нарушали. 

И убивать Коран призывает многобожников,нарушивших договор. А вовсе не всех не мусульман, как многие считают.



"В здоровом теле здоровый дух" -- в оригинале у Ювенала:

Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь —

Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.

Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью.

То есть здоровье духа не следует из здоровья телесного, как некоторые думают.




"Жизнь коротка, искусство вечно" (Ars longa, vita brevis), которая в русском языке еще дальше ушла от оригинала, чем в латинском переводе, и понимается теперь как что-то вроде "рукописи не горят". На самом деле изначально это цитата из Гиппократа: "жизнь коротка, путь искусств долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение трудно." То есть, просто напросто рассуждение о сложности медицины, для изучения которой всей жизни не хватит. В оригинале, естественно, ?????, которое необязательно "искусство", но с тем же успехом "ремесло" или "умение".



Есть странное утверждение "Исключение подтверждает правило". Хотя по идее всё ровно наоборот, исключения правило опровергают.

В оригинале же у Цицерона наличие исключений только указывало, что существует правило, которое работает для остальных случаев.



"Выживает сильнейший" Чарльза Дарвина. На самом деле ничего такого он в виду не имел. В оригинале фраза звучит как "Survival of the fittest". Fit в английском языке значит как "физически развитый", так и "подходящий". Дарвин имел в виду как раз выживание того, кто приспособлен к окружающей среде, так или иначе, совсем не имея в виду физическую силу. Но не все поняли его правильно даже в Англии, и на многие языки, в том числе русский, перевели то, что перевели.





 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Усечённая мудрость народных поговорок и пословиц | Алкия - Дневник Алкия | Лента друзей Алкия / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»