Проперций Секст.Элегии.Проперций Секст (Sextus Propertius) (около 50 до н. э., Асизия, ныне Ассизи, - около 15 до н. э., Рим), римский поэт.Отец его был богат, но рано умер. Имущество семьи частично подверглось конфискации в 41-40 гг. до н. э. в пользу ветеранов Октавиана. Основная тема любовных элегий П. (всего 92, объединены в 4 книги) - страсть к возлюбленной, полная огорчений и скорби. В любовную элегию входит мотив супружеской любви и верности. Для Проперция показательны резкая смена мыслей и настроений, умышленная неясность выражений, обилие мифологических деталей и намёков. У него учились Овидий и многие римские поэты 1 в. н. э. Опубликованная в 28 г. до н. э. первая книга любовных элегий П. привлекла внимание Мецената. Таким образом П. вошел в круг поэтов, собравшихся вокруг этого человека. Он восхищался Вергилием, но не был с ним дружен, никогда не пользовался он и расположением Горация. [300x]До нас дошли четыре книги его «Элегий». [показать]В основном это стихи посвящены любви поэта к красавице Кинфии,которую П. называет Цинтией. Подлинное имя которой, по словам Апулея, было Гостия. Цинтия тем не менее не является вымышленным лицом, несмотря на то, что в посвященных ей стихах мы находим также множество традиционных образов и мотивов, в основном взятых из греческой эпиграммы. В первых десяти элегиях I книги Проперций пишет о счастье своей любви, а в остальных элегиях этой книги, а также и во II книге он большею частью выражает свою душевную боль от сознания, что Кинфия ему неверна, но поэт все ей прощает. Проперций — певец страстной любви, видящий цель жизни в любви, поэтому понятны его слова, когда он свою победу над Кинфией ставит выше победы Августа, только что одержанной им над парфянами. В III книге поэт заявляет, что он освобождается от своей любви и переходит в поэзию к иной тематике: на смерть Пета, друга поэта, и Марцелла, племянника Августа , а также прекрасную песнь, славящую красоты Италии. В книге IV П. попытался хотя бы частично исполнить пожелание Мецената и прославить прошлое Рима в этиологических элегиях по образцу Каллимаха, то есть такие, которые объясняют происхождение обычаев, названий, памятников и т. д. Из 11 элегий книги 5 носят подобный характер. Они рассказывают о Тарпейской скале, о происхождении прозвища Юпитера «Феретрий», о постройке так называемого forum boarium и алтаря Геркулеса, о статуе бога Вертумна и, наконец, о постройке Августом храма Аполлона на Палатине. В 11 элегии этой книги Проперций восхваляет Августа и его победу при Акциуме, где принцепсу удалось окончательно сломить его политического противника Антония. Следуя за александрийскими поэтами, Проперций вносит в стихи мифологические образы, стремясь через них выразить свои чувства. Так, он сравнивает спящую Кинфию с Ариадной, которая уснула на берегу после отплытия Тесея, сравнивает с Андромедой, освобожденной от оков и уснувшей на берегу реки. Страдающую Кинфию он сравнивает с Брисеидой, Андромахой и Ниобой. Книги замыкает элегия в форме монолога умершей Корнелии. Произведения П. отличает темпераментность, а порой и немалое чувство юмора. В средние века Проперций был забыт, интерес к нему возродился лишь со времени Ф. Петрарки. В России к творчеству П. обращались К. Н. Батюшков, А. Н. Майков, А. А. Фет.
Секст Проперций Автор: Бабука
С институтских далеких занятий по скучной латыни
Сохранил, к сожаленью, немного я реминисценций.
Но с той самой поры вспоминается мне и поныне
Замечательный римский поэт Секст Аврелий Проперций.
И пускай через двадцать веков для читателя мука
Этот древний размер, эллинизмы – Юпитер бы с ними!
Но сквозь бездну времен для славянского чуткого уха
Будто арфа Эола звучит благородное имя.
Как патриций, владелец земель и иных привилегий
Он не должен был в поте лица добывать свой сестерций.
И, имея немалый досуг, написанью элегий
Посвятил его полностью весь Секст Аврелий Проперций,
Ты скажи мне, кто друг твой, и я расскажу тебе, кто ты –
Вот у многих сейчас – что ни друг, то дебил на дебиле,
Да и разве друзья это? – Так, сетевая пиздота*,
А товарищи Секста – Гораций, Овидий, Вергилий...
И хотя, как мы знаем, Проперций родился богатым,
Муз служенье, увы, разорительно в эру любую.
И поэтому Секст хитроумный дружил с Меценатом,
Что любому художнику слова я рекомендую.
Но прекрасная Кинфия – та, что назвал он невестой,
Вероломно разбила поэту ранимое сердце,
Потому что ей было всегда недостаточно Секста –
Не устраивал девушку эту один лишь Проперций.
Уязвленный, он предал проклятию чувств скоротечность,
А затем приступил к осмысленью глобальных вопросов.
Так, несчастный в любви, отымел он пространство и вечность
Как большой эрудит, литератор и тонкий философ.
В дни, когда от зеленой тоски не найду себе места,
И вокруг только кризис, бардак, нищета, иноверцы -
Мне безумно, неистово, яростно хочется Секста,
И любимая шечнет: «Скорее! Мне нужен Проперций!»
На постель упадет, изгибая в томлении спину,
Задрожит и задышит неровно в предчувствии кайфа,
И не в силах терпеть, я как зверь зарычу и раздвину
Волосатой рукой створки тесного книжного шкафа.
В изумленную улицу хлынут из нашего дома
Децибеллы экстаза, спазмических волн мегагерцы –
Как тугая струя со страниц пожелтевшего тома...
И любимая скажет устало: «Подай полотенце».
Если жизнью духовной супруги живут регулярно,
Нет измен и скандалов, не ненужно попсы и гламура,
Муж накормлен лежит, и щебечет жена благодарно,
Ключ к семейному счастью – хорошая литература.
В современной поэзии много здоровых тенденций,
Интересные рифмы, приемы, стилистика текста.
Но отбрось мишуру и увидишь: в основе - Проперций.
Словно напоминанье о роли и важности Секста.
Отрывки из элегии Проперция Секст
Нет, Кинфия, ложью не силься готовой
Свои вероломства прикрыть;
Богов не испытывай клятвою новой:
Дай прежние им позабыть {1}.
О дерзкая, знай, что грозит тебе кара
И с нею печаль для меня,
Когда рокового ты силу удара
Почуешь средь ясного дня.
Ведь раньше речные покатятся воды
Назад от пучины морской,
И прежде в годичном порядке природы
Обратный окажется строй,
Чем будет на миг мое сердце свободно
От страстной заботы о том,
Чтоб ты, если хочешь, жила, как угодно,
Лишь мне не чужою во всем,
И чем хоть на каплю потерпят утраты
В любви моей глазки твои,
Которыми часто, когда мне лгала ты,
Сомненья смирялись мои...
И кто заставлял тебя щек твоих розы
На бледность менять столько раз,
И кто выжимать принуждал тебя слезы
Из холодно блещущих глаз?
От этих уловок и гибну я ныне,
И вот мой влюбленным совет:
"Не верьте вы нежного чувства личине:
В ней правды ни на волос нет".
Перевод Ф.Е. Корша
Кто бы впервые ни дал Амуру образ ребенка,
Можешь ли ты не назвать дивным его мастерство? {1}
Первый ведь он увидал, что влюбленный живет безрассудно,
Ради пустейших забот блага большие губя.
Он не напрасно снабдил его крыльями, ветра быстрее,
И с человечьей душой бога заставил летать;
Право же, носимся мы всю жизнь по изменчивым волнам,
Завтра, сегодня, вчера - вечно бушуют ветра.
Он по заслугам вложил заостренные стрелы в ручонки
И за плечами стрелка критский колчан привязал;
Мальчик нас ранит в тот миг, как не видим беспечно врага мы.
Из-под ударов его цел не уходит никто.
Стрелы сидят уж во мне, во мне и ребяческий образ,
Только сдается, что он крылья свои потерял, -
Так как из груди моей, увы, никогда не умчится
И бесконечно ведет войны в крови у меня.
Молви, какая корысть селиться в сердцах иссушенных?
Стрелы в другого мечи, если ты стыд не забыл.
Яд этот лучше испытать тебе над новичками:
20 Муки терплю ведь не я - жалкая тень лишь моя.
Если погубишь ее, кто сложит такие напевы
(Резвою музой моей слава велика твоя),
Кто так прославит чело, и пальцы, и черные очи
Девушки, кто воспоет мягкую поступь ее?
Перевод Н.И. Шатерникова
1 В стихах 1-12 дается образ Амура, каким он сложился в эллинистическом
и, позднее, в римском искусстве.
II, 26 [СОН ПОЭТА]
Видел во сне я тебя, что корабль, моя жизнь, потопило...
Над ионийской волной руки устало трясешь
И сознаешься во всем, что раньше обманно скрывала,
Косы не в силах поднять - от пропитавшей воды.
Так по пурпурным волнам уносилась когда-то и Гелла:
Вез золотистый баран Геллу на мягкой спине...
Как я дрожал, что имя твое передастся и морю {1}.
Слезно зальется моряк, в волнах качаясь твоих...
Сколько обетов давал Нептуну и Поллуксу с братом {2},
И Левкотее {3} самой (стала богиня она)...
Ты ж поднимала из волн одни лишь кончики пальцев;
Гибнуть готова, звала имя все время мое.
Если б случайно тогда сам Главк {4} увидал твои глазки,
Волн ионийских красой сделаться ты бы могла.
В зависти как бы тебя тогда нереиды {5} бранили:
Неса, блестя серебром, и Кимотоя - лазурь.
Помощь неся, вдруг вижу - дельфин подплывает на помощь:
Спасся - так мнится - на нем с лирой своей Арион {6}...
С верхней бросаться скалы к тебе уж намеренье было,
Тут-то виденья мой страх за тебя оборвал.
Перевод Н.И. Шатерникова
p
p
1 Описывая свой сон о гибели милой, поэт по своему обыкновению
обращается к сравнению из мифологии: дочь орхоменского царя Гелла вместе с
братом Фриксом, спасаясь от преследования мачехи, плыла на золоторунном
баране по морю и утонула; отсюда море получило название "Геллеспонт" -
море Геллы.
2 Братья-близнецы Кастор и Поллукс - покровители моряков.
3 Дочь Кадма Ино, обращенная в морскую нимфу Левкотею.
4 Морское божество.
5 Морские нимфы.
6 Греческий поэт-лирик VII в. до н. э. Как рассказывает Геродот, он
плыл из Италии с большим богатством; матросы намеревались его ограбить и
выбросить в море, но его пение на корабле очаровало даже Дельфина, который
спас его от матросов и доставил на берег.
III, 16 [ДЛЯ ВЛЮБЛЕННЫХ НЕТ ОПАСНОСТЕЙ]
Полночи час... От моей госпожи письмо получаю:
В Тибур {1}, не медля, она мне приказала спешить,
Где с белоснежных вершин два высоких смотрятся зданья,
Падают в шири озер Анио воды с высот.
Как поступить? Доверяться ли мне загустевшему мраку,
Чтобы бояться потом - чьей-нибудь дерзкой руки?
Если ж из страха теперь поручений ее не исполню,
Злее ночного врага плач ожидает меня.
Раз провинился я там, - на год на целый был изгнан.
Да, для меня у нее будет ли кроткой рука.
Нет, не найдется таких, кто б обидел священных влюбленных:
Нам и Скирона {2} путем можно свободно идти.
Тот, кто будет влюблен, - проходи по берегу скифов:
Кто же найдется, дикарь, чтоб повредить захотел.
В путь направит луна, и кочки укажут созвездья,
Факелом будет трясти сам впереди бог Амур,
Дикая ярость собак отвратит открытые пасти:
Этому роду людей - путь безопасен всегда.
Кто же, бесчестный, желал бы хоть капелькой крови
влюбленных
Брызгать себя... На пути - спутник Венера сама.
Если уж день похорон непременно теперь мне назначен,
Нужно бы деньги платить мне за подобную смерть...
Мазей она принесет и могилу венками украсит,
Сторожем будет сидеть с холмиком рядом моим.
Боги, молю, чтобы кости мои погребла не на людном
Месте, где валит толпа, плотно дорогу умяв...
Так-то бесчестят потом, по смерти, могилы влюбленных.
Пусть же глухой уголок скроет в деревьях меня,
Или песок защитит, неизвестный, где-нибудь тело:
Нехорошо на пути имя свое выставлять.
Перевод Н.И. Шатерникова
1 Город в Лациуме.
2 Имя мифического разбойника.
III, 1 [ПОЭЗИЯ БЕССМЕРТНА]
Тень Каллимаха {1}, и ты, святыня косца Филета {2}!
О дозвольте, молю, в рощу мне вашу вступить.
Чистых источников жрец, я первый здесь выступаю -
Танец Италии внесть в эллинский ваш хоровод.
Где же, в пещере какой вы песню свою изощрили?
Как вступили туда, пили источник какой?
Тот - прощай, кто песнью войны Аполлона задержит.
Пусть мой выступит стих, тонкой отделкой блестя.
Им-то слава меня вознесет над землей, и триумф свой
Муза, рожденная мной, справит, коней увенчав.
Вместе поедут со мной в колеснице малютки Амуры,
А за колесами вслед пишущих хлынет толпа.
Вам же, дав волю коням, напрасно со мной состязаться.
Нет, не широкая нас к Музам дорога ведет.
Многими слава твоя, о Рим, занесется в Анналы:
Бактры {3} - грядущий рубеж власти - они воспоют.
В мирное ж время читать Муз горных это творенье
Новой дорогой тебя книжка моя принесла.
Вашему свейте певцу вы нежный венок, Пегасиды {4}.
Жесткий венец не по мне, не для моей головы...
В чем поэту при жизни народная зависть откажет,
То вдвойне возместит после посмертный почет,
Большим по смерти людей становится все у потомства.
Более громким в уста имя войдет с похорон.
Кто ж о твердынях бы знал, деревянным конем сокрушенных,
Знал, как Гемонский герой {5} бился с владыкою рек, -
Враг его был Симоэнт со Скамандром, Зевесовым сыном {6}, -
Кто бы о Гекторе знал, трижды влаченном в крови?..
И Дейфоб, и Елена, Полидам и Парис неотважный
Вряд ли известны в своем были бы даже краю,
Кто поминал бы тебя, Илион, поминал бы и Трою,
Дважды взятую в плен богом Этейской горы {7}.
Что ж! Ведь и славный Гомер, несчастий Трои рассказчик,
Слышит: в потомстве растет слава созданий его.
Вот и меня вознесет наш Рим в позднейшем потомстве...
День этот после костра - сам я пророчу себе.
Надпись на камне моем не презренными кости оставит:
К этому сделано все - Ликии бог {8} подтвердил.
Перевод Н.И. Шатерникова
1 Греческий александрийский поэт III в. до н. э. (см. "Хрестоматию", т.
I),
2 Александрийский поэт IV-III вв. до н. э.
3 Город на далеком востоке, в Средней Азии.
4 Музы: крылатый конь Пегас, по мифу, своим копытом вызвал к жизни
посвященный музам источник Гиппокрену; отсюда музы - как бы потомки
Пегаса.
5 Греческий александрийский поэт III в. до н. э. (см. "Хрестоматию", т.
I),
6 Александрийский поэт IV-III вв. до н. э.
7 Город на далеком востоке, в Средней Азии.
8 Музы: крылатый конь Пегас, по мифу, своим копытом вызвал к жизни
посвященный музам источник Гиппокрену; отсюда музы - как бы потомки
Пегаса.
|