1. Everybody's business is nobody's business -
У семи нянек дитя без глазу (дословный перевод: Дело всех - ничейное дело)
2. No news is good news -
Отсутствие новостей уже хорошая новость.
3. Don't put all your eggs in one basket -
Не складывай все яйца в одну корзину.
4. One man's gravy is another man's poison -
Что подливка для одного, то яд для другого.
5. The road to hell is paved with good intentios -
Добрыми намерениями дорога в ад вымощена.
6. In the kingdom of the blind the one-eyed is a king -
На безрыбье и рак рыба (дословный перевод: В королевстве слепых и одноглазый - король)
7. The grass is always greener on the other side of fence -
Там хорошо, где нас нет (дословный перевод: Трава всегда зеленее по другую сторону изгороди)
8. Well begun is half done -
Лиха беда начало (дословный перевод: хорошее начало - половина дела)