Это цитата сообщения
Ada_Peters Оригинальное сообщение17 марта 1898 года опубликована ставшая классической неаполитанская песня O Sole Mio!
Этот день в истории
17 марта 1898 года
опубликована ставшая классической
неаполитанская песня O Sole Mio!
17 марта 1898 г. опубликована ставшая классической неаполитанская песня O Sole Mio!
«’O sole mio» (Моё солнце) — неаполитанская песня, написанная в 1898 г. Эдуардо ди Капуа (музыка) и Джованни Капурро (слова).
Песня также была переведена на множество языков и известна под разными названиями.
Название песни переводится как «Моё солнце» (а не «О, моё солнце»; в неаполитанском диалекте итальянского языка 'o — определённый артикль мужского рода, соответствующий итальянскому il или английскому the).
Песня не является безлицензионным всеобщим достоянием (public domain), так как судья в Турине заявил, что Альфредо Маццукки (1879—1972) является третьим соавтором песни (James Reel).
Песня защищена лицензией до 2042 (70 лет после смерти вышеупомянутого соавтора).
Исполнители
Эту песню исполняли такие певцы, как Беньямино Джильи, Далида, Энрико Карузо, Марио Ланца, Лучано Паваротти, Пласидо Доминго, Андреа Бочелли, Патрицио Буанне, Франко Корелли, Робертино Лоретти, Кристофер Ли. Среди российских современных исполнителей можно отметить Хор Турецкого, Муслима Магомаева,Николая Баскова, Сергея Пенкина, Витаса.
Из исполнителей песни на русском языке следует отметить Михаила Александровича. Песня была написана и впервые исполнена в Одессе в 1898 г., и к народным неаполитанским песням имеет очень косвенное отношение.
Песня является клише для фильмов об итальянской мафии. В бразильском сериале «Земля любви» («Terra nostra») песня являлась одной из главных музыкальных тем.
Текст песни
Оригинальный текст
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d’a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
Lùcene 'e llastre d’a fenesta toia.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
| |
Перевод на русский язык
Как прекрасно утро, когда солнце всходит,
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник,
Как прекрасно утро, когда солнце всходит!
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!
Сверкают стекла твоего окна
Прачка поет, и ей становится радостно
Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет
Сверкают стекла твоего окна
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!
Когда ночь приходит, и солнце садится,
В душе моей поселяется грусть;
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, и солнце садится.
Ведь есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!
|