• Авторизация


РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА В ЖИВОПИСИ 15-11-2015 12:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!



b90f62b0850e (150x150, 24Kb)
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА В ЖИВОПИСИ
Ромео:
"Когда моей рукою недостойной
Я мог твою святыню оскорбить,
Позволь губам моим, двум пилигримам,
Мой сладкий грех лобзаньем искупить."

Джульетта: 
"Но, пилигрим, невелика вина
твоей руки: в ней набожность видна;
Паломникам позволено руками
С молитвою касаться рук святых,
И жмут они друг другу руку сами,
Пожатие руки - лобзанье их."
b90f62b0850e (150x150, 24Kb)
[показать]
[показать]
b90f62b0850e (150x150, 24Kb)



[827x1087]
Heinrich von Angeli (1840-1925) Romeo and Juliet

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, -
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, -
Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

Пролог пьесы У. Шекспира "Ромео и Джульетта"
[827x1066]
Jules Salles-Wagner (1814-1898) Romeo and Juliet
Ромео:
Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.

[827x1420]
Julius Kronberg (1850-1921) Romeo and Juliet on the balcony



[827x1253]
Thomas Francis Dicksee - Juliet
 Джульетта:
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка - непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.

[827x1358]
Ромео и Джульетта
[827x723]
Ромео и Джульетта
[827x627]
Benjamin West, P.R.A. (1738 - 1820) Romeo and Juliet
[827x670]
Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830
 Ромео:
 Так слушай. Я всем сердцем полюбил
 Дочь старого синьора Капулетти,
 Да и она мне сердце отдала,
 Все слажено, и остается только
 Тебе союз наш браком завершить.
 Как, где, когда мы встретились, влюбились
 И клятвами друг с другом обменялись -
 Я расскажу об этом по пути;
 Теперь же вот о чем тебя прошу я:
 Чтоб повенчал сегодня же ты нас.

[827x681]
James Northcote, R.A.(1746 – 1831) Friar Lawrence at Capulet's Tomb, Romeo and Juliet
Капулетти:
О, брат Монтекки!
Дай руку мне, - то вдовья часть Джульетты,
А большего я не могу просить.
 
Монтекки:
Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда
Вероною наш город будут звать,
Не будет в нем другого изваянья,
Которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.
 
Капулетти,
Не менее богатый и Ромео
Покоится с супругой будет... О,
Несчастные две жертвы нашей злобы!

[827x631]
Frederic Leighton (1830–1896) Примирение
  
b90f62b0850e (150x150, 24Kb)

I.G.


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА В ЖИВОПИСИ | Dyklida - Дневник Dyklida | Лента друзей Dyklida / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»