[показать]"Рождена для страсти ..."/ Испанские красавицы(подборка картин)


Tito Conti (1824-1924)
|
Tortola |
|
|
В ней нет кокетства: ни себя,
«Девушка из Кадикса»
|
Henry Sykes (1855 - 1921)__Spanish lady |
Henry Sykes (1855 - 1921)__Spanish lady
Tоrtola
Шали и мантильи - неотъемлемые детали народных костюмов почти всех областей Испании. Шали часто заменяли корсаж, а сугубо испанская головная накидка мантилья заимствована испанками еще от мавров. Первую носили, перекрестив концы на груди и завязав их на спине, вторую - свободно накидывая на плечи или голову. Самые известные части испанского традиционного костюма - это мантилья и пейнета. Мантилья - это кружевная накидка, одеваемая на голову, а пейнета - гребень, поддерживающий мантилью. Поверх платья обычно одевалась большая вышитая вручную шаль, называемая manton.Manton - испанская шаль с очень длинными кистями,один из классических атрибутов женского танца фламенко: шаль то закручивается вокруг стана танцовщицы, подчеркивая стройный женский силуэт, то ниспадает с плеч, образуя силуэт большой, красивой, мятущейся птицы..
Ignacio Zuloaga y Zabaleta / Lolita reclining in a blue Shawl
Francesc Masriera Manovens (1842-1902)
В Испании прежде всего большое значение имел цвет веера, например, белый был предпочтителен для невинной девушки; черный рекомендовался только при трауре; черный кружевной полупрозрачный для скрытого кокетства; красный в черном для смелого уличного костюма, для корриды и т. д
Granadina__Hermenegildo Anglada Camarasa (Spanish, 1872-1959)
Язык веера имел много вариаций в зависимости от общественного круга и даже города. В европейских странах веер носили подвешенным на шелковой петле на правом запястье, а в Испании - и на правой и на левой руке; от этого значение изменялось. Положение в правой руке имело более смелое, положительное значение; в левой - "специальное", адресованное тайному зрителю, оно должно было привлечь внимание.
Victor Moya Calvo
Придворный этикет в Испании был настолько строг, что, кроме определённых дней, кабальеро не мог говорить со своей возлюбленной иначе, как издали и жестами. Изъясняться таинственными знаками было достаточно неудобно, а иногда и опасно, и находчивые дамы нашли весьма изящное решение: они приспособили для этой цели веер - непременный аксессуар костюма жительниц жарких стран. Так сложился целый язык, понятный только посвящённым.
Jose Benlliure y Gil (Spain ,1855 1937)__Retrato de Maria Benlliure Ortiz (Portrait of Maria Benlliure Ortiz)
Gonzalo Bilbao Martinez
Jose Garcia y Ramos (1852 - 1912)
Admiring from Afar John Bagnold Burgess - 1882
Joaquin Sorolla y Bastida - Retrato de Seora de Urcola llevaba una mantilla de negro
Ernest Santasusagna
Antonia la gallega / Ignacio Zuloaga y Zabaleta (1870-1945)
Gonzalo Bilbao Martinez
Ignacio Zuloaga y Zabaleta
Ignacio Zuloaga y Zabaleta
Retrato de senorita sevillana / Jose Villegas Cordero (1844-1921)
Julio Borrell Pla (Spanish, 1877-1957)
Juan Gonzalez Alacreu__Valencianos
Robert Henri __ Spanish Dancing Girl _1904

Cassatt Mary __A Seville Belle
Painting Signed "Marcoux" Most probably after the 19th century Continental School artist, J. A. Marcoux, the portrait of a Spanish lady
Espanola con Mantilla (also known as The White Mantilla__Julio Vila Prades
George Owen Wynne Apperley (United Kingdom, 1884 - 1960)__La_maja.
John Haynes __Spanierin mit Facher, 1878

Llus Mart Gras
К. А. Коровин__У балкона. Испанки Леонора и Ампара_1886
Filippo Indoni (Italian, 1842 - 1908)
La Maja Marquesa, 1915__ Federico Beltrn-Masses

Manuel Benedito Vives

George Owen Wynne Apperley
Eduardo Soria (1890-1945) __Andaluza
Виноградов Сергей Арсеньевич [1869—1938] Испанская танцовщица (Отэро). 1903.

Hans Hassenteufel
William Holyoake (British, 1834-1894)
las-tres-manolas __Francisco Pradilla y Ortiz (1848-1921)
Joan Cardona Llados (1877-1957)