|
[показать]
Ваан Терьян.
* * *
Мне мила затаенная грусть этих глаз
И больная гармония девичьей речи,
Эта робкая ласка, которой не раз
Бремя дней моих горьких ты делала легче.
[показать]
О, как тайны свои ты умеешь блюсти!
Ты покровов с души никогда не снимала...
Ты скромна, нагота у тебя не в чести:
Любишь так, что сдается — не любишь нимало. [показать]
Как неведомый край, притягательна ты,
А улыбки твои благодатны, целебны —
Безыскусны, как песня ребенка, чисты
И волшебны, как небыль, как небыль волшебны...
Перевод Г. Кубатьяна
[показать]
|