[показать]
[показать]
В словаре русского языка С. И. Ожегова о пастиле написано – это кондитерское изделие из фруктовой массы и сахара, обычно с добавлением яичных белков.
[400x300]
«И всегда в эту пору появится первинка – народная пастила, яблошная и клюковная, в скошенных таких ящичках-корытцах, 5-7 копеек фунт. В детстве первое удовольствие, нет вкусней: сладенькая и острая, крепкая пастила, родная, с лесных-полевых раздолий», — пишет Иван Шмелев.
Пастила – так же, как и пряник, исконно русское лакомство.
Хотя само слово иноземное: пастила (множественное – пастилы) – от латин. pastilus – лепешка. Так называли эту ягодную сласть заезжие купцы, с удовольствием ее покупавшие, благо храниться она могла долго.
На Руси же пастилу прежде звали левашем, готовили из лесных даров, малины или черники: ягоды разваривали, высушивали и получившиеся тонкие лепешки скатывают трубочкой. Это было не только лакомство, но и витаминный припас на зиму.
[показать]
Потом научились делать ягодную сласть пышной, вводя туда мед и яичный белок, а когда мед заменили сахаром – стала она совсем высокой и белой.
[700x525]
[360x360]
Секрет русской пастилы на протяжении нескольких столетий успешно сохранялся, и только в XIX веке французские кондитеры догадались о роли белка как стабилизатора студенисто-пористых образований. Они ввели в яблочно-фруктовом пюре взбитый белок (по аналогии с печеньем безе) и получили французскую пастилу – еще более упругую, чем русская. Позднее она стала известна под французским названием «зефир».
Но все равно родная, чуть кисловатая яблочная пастила пользовалась у русских большей популярностью, чем приторно-сладкий французский зефир.
И Шмелев вспоминает, как хороша была «белевская пастила перинкой, розово-палевой, мучнистой, – мягко увязнет зуб в мягко-упругом чем-то яблочном, клюковном, рябиновом…»
[700x503]
|
|