• Авторизация


Суровая правда красивой невесты (Из книги "Иврит на пятерку") 11-07-2017 23:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[640x425]

Юрий МООР

На сайте NRG публицист Хаим Навон процитировал шутку ныне покойного министра Ури Орбаха, политика правого направления. Когда журналисты агрессивно требовали у него публично осудить ("легано́т") проступок кого-то с правыми взглядами, он отвечал: "гини́ти ба-мисра́д" – "осудил в конторе".

Почему это – шутка. Те, кого досаждают попрошайки или сборщики пожертвований, могут не просто отказать, а сказать: "тара́мти ба-мисра́д" – "я в конторе (на работе) уже пожертвовал, подал", отстаньте от меня. Все понимают, что это отговорка – а что возразишь?

В дореволюционной России выходящие из церкви купцы бросали нищим на паперти: "По пятницам не подаю". А так он человек щедрый. Проблема была в том, что купцы только по пятницам в церковь и ходили.

Почему Орбах не хотел осудить провинившихся? Потому что журналисты не пристают с таким требованием к политикам левых взглядов, когда провинится кто-то левый.

לגנות, גיניתי במשרד, תרמתי במשרד

* * *

Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаниягу на похоронах бывшего немецкого канцлера Гельмута Коля сказал, что покойный "hая́ иш ана́к тарте́й машма́" – "был великим человеком в обоих смыслах этого слова": крупный телом, и крупный политик.

Выражение "тартей машма" ("в обоих смыслах этого слова") напомнило мне другое, тоже арамейское: "тарте́й д’сатре́й" – "две противоположности". Это можно передать знаменитым "две большие разницы", хотя ничего шутливого в арамейском выражении нет. "Тартей д’сатрей" хорошо иллюстрируется строками Пушкина из "Евгения Онегина":

"Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой".

В одной из предыдущих глав я вспомнил про слово "савлану́т" ("терпение"), предложил синоним для него – "о́рах ру́ах". А теперь – антонимы. "Ко́цер ру́ах" – недостаток терпения. Можно еще: "А́ца ло hа-де́рех" – он торопится, спешит, нетерпеливый (с осуждением).

הלמוט קול היה איש ענק תרתי משמע, תרתי דסתרי, סבלנות, אורך רוח, קוצר רוח, אָצָה לוֹ הַדֶּרֶךְ

* * *

Кнессет утвердил "шлал hатаво́т ле-хаяли́м мешухрари́м". "hатавот" – "льготы" для демобилизованных солдат; "шлал" – это смихутная (изменившаяся из-за смихута) форма слова "шала́л" — как "кана́ф" ("крыло") становится "кнаф hа-мато́с" ("крыло самолета"). "Шалал" имеет три совершенно различных смысла. Если это глагол (от "лишлол") – тогда означает "отрицал, лишил". Если существительное, то "многообразие, разнообразие, набор" или "добыча, трофеи". Здесь это существительное, и смысл – "разнообразие, набор". Парламент не лишил солдат чего-то, а совсем наоборот – наградил их набором льгот. Вот вам пример "тартей д’сатрей".

שלל הטבות לחיילים משוחררים, כנף המטוס, לשלול

* * *

Скончавшийся недавно писатель Даниил Гранин был почетным гражданином Санкт-Петербурга. Если бы в Израиле заинтересовались этим событием, то сообщили бы, что Гранин был "яки́р hа-ир", "дорогой для Петербурга человек". Но "почетный доктор, почетный академик" звучит на иврите иначе: "доктор шель каво́д".

Ну, довольно о покойниках, поговорим о живых. Визитом Юлия Эдельштейна в Россию израильская пресса заинтересовалась. Сайт "WallaNews" сообщил, что спикер нашего Кнессета выступал в парламенте в Москве, в городе, где его арестовали "бе-аво́н лиму́д hа-сафа́ hа-иври́т" – "по обвинению в преподавании иврита". "Авон" – "грех" и "правонарушение средней тяжести".

יקיר העיר, דוקטור של כבוד, בעוון לימוד השפה העברית

* * *

П., владельца рекламного агентства в Иерусалиме, отдали под суд. Не за то, что рекламировал негодные товары, а за то, что нанимал на работу молодых симпатичных женщин (это пока тоже не "авон"), и относился к ним как к "бнот типуха́в" – как к своим фавориткам. ("Летапеах" – "холить, лелеять"). Вот оно, вот что ему инкриминируют (меяхаси́м ло). Что в этом плохого? Он видел в них фавориток в том смысле, в каком это понимал король Луи Дезире.

"Его фаворитка" – "бат типухо́".

Кстати о фаворитках. Тот самый Луи Дезире обжегся пару раз, подумал, что представленная ему фрейлина красива, а оказалось, что она намазана до безобразия, и когда ее отмыли – смылась и вся ее красота. И он издал указ, запрещающий представительницам прекрасного пола вводить мужчин в заблуждение при помощи косметики.

На иврите есть чудесное выражение – "ле-ло́ кхал у-срак" (другой вариант произношения: "ле-ло кахал ве-сарак"). В старину произошел спор, как представлять невесту публике: как она есть (суровые сторонники "бейт Шамай" это требовали) или все же попытаться скрыть кое-какие недостатки при помощи косметики (сторонники снисходительного "бейт Гилель").

"Школа Шамая" настаивала на том, чтобы показывать невесту народу "ле-ло кхал у-срак" – без краски для век ("кхал"\"кахал") и румян, помады ("срак"\"сарак").

В наше время всех невест украшают, а выражение "тиэ́р ле-ло кхал у-срак" означает: изложил суровую истину, без приукрашивания.

בנות טיפוחיו, לטפח, מיחסים לו, בת טיפוחו, ללא כחל ושרק, בית שמאי, בית הילל, תיאר ללא כחל ושרק

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Суровая правда красивой невесты (Из книги "Иврит на пятерку") | rinarozen - СВЕТ МЕНОРЫ | Лента друзей rinarozen / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»