ШАББАТНИЕ СВЕЧИ
*.Шаббатние свечи поддерживают мир между супругами. (Рамбам)
* Шаббатние свечи приносят счастье жене и долголетие мужу. (Зогар)
* Тот, кто зажигает шаббатние свечи постоянно, удостоится мудрых детей. (Талмуд)
* В момент зажигания шаббатних свечей перед вами откываются небесные врата. (ШЛО)
* Шаббатние свечи освящают всю наступающую неделю. (Ребе)
* Если вы сохраните свечи шаббата, Я покажу вам свечи Йерушалаима. (Ялкут Шимъони)
ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ
*Перед зажиганием принято класть монетку в Цдаку.
*Сперва мама помогает зажечь свечи своим маленьким дочерям, потом зажигает свечи сама.
* Праздничные одежды надевают перед зажиганием свечей.
* Свечи зажигают в той комнате, где устраивают трапезу.
* Свечи должны гореть до конца трапезы или, по крайней мере, не менее полутора часов. Но если они погасли прежде времени, их, разумеется, нельзя зажигать снова и ни при каких условиях нельзя погасить.
* Лучше всего приобрести подсвечники, которыми будут пользоваться только для субботних и праздничных свечей.
* Принято, что каждая из присутствующих женщин зажигает свечи, но по закону допустимо, если одна из них делает это от имени всех.
*Спичку, которой зажигают свечи не гасят, а кладут на фольгу, и она гаснет сама.
* Женщина сначала зажигает свечи, а затем, прикрыв ладонями глаза, произносит благословение.
Благословение на зажигание свечей в Субботу
Транслитерация:
Варух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Шаббат Кодеш.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь священной Субботы.
* Принято, что, произнеся благословение и еще не открыв глаза, женщина произносит короткую произвольную молитву о благополучии семьи.
*Свечи не гасят, подсвечники не убирают до исхода Шаббата или праздника.
БЛАГОСЛОВЕНИЯ, ПРОИЗНОСИМЫЕ
ПРИ ЗАЖИГАНИИ ПРАЗДНИЧНЫХ СВЕЧЕЙ
Свечи в честь Рош ха-Шана
Еврейский Новый год празднуется два дня как в Эрец-Исраэль, так и в странах рассеяния. Свечи в честь праздника зажигаются также и во вторую ночь. Однако во вторую ночь их зажигают только после времени появления звезд на ночном небосводе. Зажигая свечи, произносят два благословения.
Первое благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Йом ха-Зикарон.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Дня Памяти.
Второе благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шегэ-хейану Векийману Вегигиану Лизман Газе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам жизнь и существование и довел нас до этого времени.
Если Рош ха-Шана выпадает на субботу, то свечи зажигаются в честь праздника и субботы. В таком случае текст первого благословения несколько видоизменен:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шед Шаббат Вшел Йом ха-Зикарон.
[276x183]Свечи в честь Йом-Кипур
В канун Йом-Кипур свечи зажигаются за 18 минут до захода солнца. Однако ввиду того, что в Йом-Кипур, как и в субботу, нельзя зажигать огонь, то в отличие от всех других праздников, если хозяйка дома забыла или не смогла зажечь свечи до захода солнца, она их не зажигает совсем. В канун Йом-Кипур, зажигая свечи, произносят два благословения:
Первое благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Йом-ха-Кипурим.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Дня Всепрощения.
Второе благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ше-гэхейану Векийману Вегигиану Лизман Газе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам жизнь и существование и довел нас до этого времени.
Если Йом-Кипур выпадает на субботу, то свечи зажигаются в честь праздника и субботы. В таком случае текст первого благословения несколько видоизменен:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Шаббат Вешел Йом-ха-Кипурим.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Субботы и Дня Всепрощения.
[256x300]Свечи в честь праздников Суккот,
Шемини-Ацерет, Симхат-Тора, Песах и Шавуот
Свечи в честь праздника Суккот зажигаются в канун первого дня Суккот, во вторую ночь праздника, в канун восьмого дня праздника (этот день носит название праздника Шемини-Ацерет) и в ночь девятого дня (Симхат-Тора). В пределах Эрец-Исраэль, где соблюдаются только первый и последний дни праздника, свечи зажигаются соответственно только в канун первого дня и в канун восьмого дня (Шемини-Ацерет, он же Симхат-Тора в Эрец-Исраэль).
В честь праздника Песах свечи зажигают в канун первого дня, во вторую ночь праздника, в канун седьмого дня и в восьмую ночь Песах. В Эрец-Исраэль, где соблюдаются только первый и последний дни праздника, свечи зажигаются только в канун первого дня и в канун седьмого дня.
Праздник Шавуот соблюдается только два дня (в странах рассеяния), а в пределах Эрец-Исраэль – один день. Свечи зажигаются в канун праздника, а в странах рассеяния – также и во вторую ночь праздника.
Текст благословения для всех этих праздников одинаков. Только в последние два дня Песах второе благословение не произносится.
Первое благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Йом Тов.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь праздника.
Второе благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шегэхей-ану Векийману Вегигиану Лизман Газе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам жизнь и существование и довел нас до этого времени.
Когда праздник совпадает с субботой, произносится следующее первое благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Шаббат Вшел Йом Тов.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь субботы и праздника.
Благословения, произносимые перед зажиганием ханукальных свечей
1. Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Ханука.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать ханукальную свечу.
2. Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шеаса Нисим Лаавотейну Баямим Гагем Бизман Газе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, сотворивший знамения отцам нашим в те дни в это время.
Следующее третье благословение произносится только при зажигании свечей в первый раз.
3. Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шегэхейану Векийману Вегигиану Лизман Газе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, сохранивший нам жизнь и существование и доведший нас до этого времени.
интернет
![]()