Из-за тебя
Перевод Мири Яниковой
Будто клоун в смешном галифе,
будто бармен в полночном кафе,
люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя.
Как банкрот, что бросается вниз,
астронавт, что в пространстве повис,
люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя.
Будто клоун в смешном галифе,
будто бармен в полночном кафе,
люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя.
Я шатаюсь, и кроме того,
я теряю себя самого.
Люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя.
(4 раза:)
Из-за тебя
звезды померкли,
из-за тебя,
снизу ли, сверху,
из-за тебя -
забыл себя.
Как банкрот, что бросается вниз,
астронавт, что в пространстве повис,
люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя.
Я шатаюсь, и кроме того,
я теряю себя самого.
Люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя.
(4 раза:)
Из-за тебя
звезды померкли,
из-за тебя,
снизу ли, сверху,
из-за тебя -
забыл себя.
Рита
Приюти меня под крылышком
Перевод Владимира (Зеэва) Жаботинского
Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой.
Наклонись тихонько в сумерки,
Буду жаловаться я:
Говорят, есть в мире молодость -
Где же молодость моя ?
И еще поверю шопотом:
И во мне горела кровь;
Говорят, любовь нам велена -
Где и что она, любовь ?
Звезды лгали; сон пригрезился -
И не стало и его;
Ничего мне не осталося,
Ничего.
Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой...
Дуду Аhарон
Идан Янив
את יפה («ат яфа» — ты красивая)
Натан Альтерман
Из книги «Звёзды вовне»
Единственная
Бёдра твои – образец для ваянья,
Изящны изгибы спины и плеча.
Тобою любуется мирозданье,
"Медведицы" славят, урча.
Поля и деревья, холмы и равнины
В свет белый закутала ты,
И ночь закружилась, как пух голубиный,
Зажгла тебе вишен цветы.
1938
Перевод с иврита Адольфа Гомана
Перевод Адольфа Гомана