• Авторизация


СТИХИ И ПЕСНИ О ЛЮБВИ 31-07-2015 14:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Арик Айнштейн

Музыка: Аркадий Духин.

Cлова: Миха Шитрит

 

Из-за тебя



Перевод Мири Яниковой

Будто клоун в смешном галифе,
будто бармен в полночном кафе,
люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя.

Как банкрот, что бросается вниз,
астронавт, что в пространстве повис,
люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя.


Будто клоун в смешном галифе,
будто бармен в полночном кафе,
люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя. 

Я шатаюсь, и кроме того,
я теряю себя самого.
Люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя.

(4 раза:)
Из-за тебя
звезды померкли,
из-за тебя,
снизу ли, сверху,
из-за тебя -
забыл себя.

Как банкрот, что бросается вниз,
астронавт, что в пространстве повис,
люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя.

Я шатаюсь, и кроме того,
я теряю себя самого.
Люблю тебя, люблю тебя,
люблю тебя.

(4 раза:)
Из-за тебя
звезды померкли,
из-за тебя,
снизу ли, сверху,
из-за тебя -
забыл себя.


 Рита

Музыка народная.

Стихи: Хаим-Нахман Бялик


Приюти меня под крылышком


 

Перевод Владимира (Зеэва) Жаботинского

 

Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой.

Наклонись тихонько в сумерки,
Буду жаловаться я:
Говорят, есть в мире молодость -
Где же молодость моя ?

И еще поверю шопотом:
И во мне горела кровь;
Говорят, любовь нам велена -
Где и что она, любовь ?

Звезды лгали; сон пригрезился -
И не стало и его;
Ничего мне не осталося,
Ничего.

Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой...
 

 

Дуду Аhарон 

תגידו לה («тагиду ла» — скажите ей)



 

 

Идан Янив

את יפה («ат яфа» — ты красивая) 

 

 

חושב עליה («хошэв алейа» — думаю о ней)



 

Шломи Шабат

מי אוהב אותך יותר ממני («ми оhэв отах йотэр мимэни» —

кто любит тебя больше меня?)



 

Мошэ Пэрэц

אלייך («элайх» — к тебе)



 

 4638534_0_4490c_640c3f96_M (300x31, 3Kb)

Натан Альтерман

Из книги «Звёзды вовне»


Единственная

Бёдра твои – образец для ваянья,
Изящны изгибы спины и плеча.
Тобою любуется мирозданье,
"Медведицы" славят, урча.

Поля и деревья, холмы и равнины
В свет белый закутала ты,
И ночь закружилась, как пух голубиный,
Зажгла тебе вишен цветы.

1938

Перевод с иврита Адольфа Гомана

4638534_0_4490c_640c3f96_M (300x31, 3Kb) 

Лея Гольдберг

Песня любви из старинной книги

 
Из книги "О цветении"

5

Бывало, тьма не разделяла нас,
Сон не стоял меж нами, как преграда.
Без страха и без ненависти рядом
Мы – тело к телу – просыпались враз.

Тебя средь ночи не теряла я.
Меж завтра и вчера – одно мгновенье.
Чисты, наивны в нашем единенье,
Нисколько не стеснялись света дня.

Судьба решила, и в один из дней
Проснулись мы пристыжены, несмелы.
Смиренно я потупилась пред ней.

Но всё ещё рука в руке моей,
Та, что коснуться хрупких струн умела,
Но так чужда и камня тяжелей.

Перевод Адольфа Гомана 
 
 

4638534_0_4490c_640c3f96_M (300x31, 3Kb) 

Рахель Блувштейн

 Ты, погладив, рассеянно руку пронёс

 

Ты, погладив, рассеянно руку пронёс
Над склонённой моей головой,
И под грузом холодным сжалось до слёз
Моё сердце острой тоской.

Неужели судьба так безжалостна к нам,
Надо чашу испить, и везде
На земле человек человеку , впрямь,
Как на небе звезда звезде ?

1928


Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 
 
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник СТИХИ И ПЕСНИ О ЛЮБВИ | rinarozen - СВЕТ МЕНОРЫ | Лента друзей rinarozen / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»