• Авторизация


27 самых нелепых переводов названий кино 21-06-2013 22:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


adme.ru

Недюжинная фантазия переводчиков часто вызывает смех или недоумение, после которого нет никакого желания смотреть фильм — 27 самых нелепых переводов названий кино.

Мы в AdMe.ru убеждены, главная болезнь российских прокатчиков — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо так изменяют название, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.

В последнее время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом — пытаясь адаптировать перевод под менталитет нашей страны.

Например, фильм "Иллюзия обмана", уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется "Now you see me". В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: "Чем вы ближе, тем меньше вы видите", смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего.

Мы подготовили подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьезы, вызывающие недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.

"1+1"

[показать] [показать]

На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием Intouchables (дословно — "Неприкасаемые") переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся "1+1".


"Мой парень — псих"

[показать] [показать]

Великолепный фильм "Мой парень — псих", в оригинале имеющий название Silver Linings Playbook. Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.


"Кадры"

[показать] [показать]

Название фильма "Кадры", в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в компании. И надо же, какое "совпадение": смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название, скорее, вводит в заблуждение словом "Кадры", которое имеет еще кучу значений, кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.


Координаты "Скайфолл"

[показать] [показать]

Видимо, недостаток слов в "1+1" решили компенсировать в названии 007: Координаты "Скайфолл", фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто "Скайфолл", и непонятно, что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить "скайфолльные" события и на этом все.


"Телекинез"

[показать] [показать]

Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга "Кэрри", но в кинотеатрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъестественными способностями у нас будет называться "Телекинез". Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется "Кэрри 2: Ярость". И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.


"Начало"

[показать] [показать]

Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма "Начало", взятое как будто с потолка. В слове "внедрение" — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.


"Влюбись в меня, если осмелишься"

[показать] [показать]


На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название "Игры детей", которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.


"Доказательство смерти"

[показать] [показать]

Фильм Квентина Тарантино "Доказательство смерти" по смыслу следовало бы назвать "Защитой от смерти". Под английским названием "Death Proof" понималась "смертостойкость" машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.

Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морская Блокада 2: Теперь в поезде".

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien") перевели как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля-Небо", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян: он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть".


"Some like it hot — В джазе только девушки"

[показать] [показать]

Классика жанра — комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".


"Die Hard" — "Крепкий орешек"

[показать] [показать]

Нестареющий кинохит — фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии — "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма - "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".


"Lost" — "Остаться в живых"

[показать] [показать]

Название культового американского телесериала дословно переводится как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы "Би-2", припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.


"The Men Who Stare at Goats" — "Безумный спецназ"

[показать] [показать]

Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".


"100 girls" — "100 девчонок и одна в лифте"

[показать] [показать]

Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.


"Cinderella Man" — "Нокдаун"

[показать] [показать]

Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.


"The Hangover" — "Мальчишник в Вегасе"

[показать] [показать]

Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".


"Dan in real life" — "Влюбиться в невесту брата"

[показать] [показать]

Американская комедийная драма со Стивом Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.


"Fair game" — "Игра без правил"

[показать] [показать]

В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".


"Hitch" — "Правила съема: Метод Хитча"

[показать] [показать]

В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Надо же и сюжет слегка обрисовать.


"Everybody Loves Sunshine" — "Понты"

[показать] [показать]

Дословный перевод "Все любят солнечный свет".


"Tucker & Dale vs Evil" — "Убойные каникулы"

[показать] [показать]

Дословный перевод "Такер и Дейл против зла".


"BLITZ" — "Без компромиссов"

[показать] [показать]

"Блиц" (молния, нападение) — это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.


"Tomorrow, When the War Began" — "Вторжение: Битва за рай"

[показать] [показать]

Дословный перевод "Завтра, когда началась война".


"Shark Night 3D" — "Челюсти 3D"

[показать] [показать]

Дословный перевод — "Акулья ночь 3D".


"Rabbits Without Ears" — "Красавчик"

[показать] [показать]

Название немецкой кинокомедии "Keinohrhasen" (дословно "Безухий заяц") в России перевели как "Красавчик".


"Men of Honor" — "Военный ныряльщик"

[показать] [показать]

Дословный перевод "Люди чести".


"No Strings Attached" — "Больше чем секс"

[показать] [показать]

Дословный перевод "Без обязательств".


И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией переводов названий фильмов:

"Seeking Justice" с Николасом Кейджем — "Голодный кролик атакует"
S.F.W. (so f*cking what) — в российском прокате "Японский городовой"
"Factory Girl" — "Я соблазнила Энди Уорхолла"
"The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"
"Nowhere boy" — "Стать Джоном Ленноном"
"Mozart and the Whale" — "Без ума от любви"
"The Water Horse" — "Мой домашний динозавр"
"Someone Like You" — "Флирт со зверем"
"Sweet Home Alabama" — "Стильная штучка"
"Cloverfield" — "Монстро"
"The Heart Is Deceitful Above All Things" — "Цыпочки"
"Public Enemies" — "Джонни Д."
"The Hurt Locker" — "Повелитель бури"
"Over the Hedge" — "Лесная братва"
"Green zone" — "Не брать живым"
"Your Highness" — "Храбрые перцем"
"Awake" — "Наркоз"

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный").

Читать полностью: http://news.tut.by/kaleidoscope/354213.html?utm_so...news&utm_campaign=popular-news
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 27 самых нелепых переводов названий кино | парашут - Дневник парашут | Лента друзей парашут / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»