• Авторизация


Осторожно, двери закрываются, следующая станция “Кельтская могила” 13-01-2019 20:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!


/i2.wp.com/www.portuguesa.ru/wp-content/uploads/2019/01/ЛиссабонскоеМетро.jpg?resize=300%2C240&ssl=1" target="_blank">https://i2.wp.com/www.portuguesa.ru/wp-content/upl...jpg?resize=300%2C240&ssl=1 300w, https://i2.wp.com/www.portuguesa.ru/wp-content/upl...jpg?resize=768%2C614&ssl=1 768w, https://i2.wp.com/www.portuguesa.ru/wp-content/upl...pg?resize=1024%2C818&ssl=1 1024w, https://i2.wp.com/www.portuguesa.ru/wp-content/upl...скоеМетро.jpg?w=1280&ssl=1 1280w" style="box-sizing: border-box; height: auto; max-width: 100%; vertical-align: middle;" width="1442" />

Осторожно, двери закрываются, следующая станция “Кельтская могила”

 

Как будет выглядеть карта лиссабонского метрополитена, если попробовать перевести названия станций на русский язык?

Мы подчеркиваем: эта карта, хоть и основанная на серьезных источниках, не имеет сколько-нибудь важного научного значения. Некоторые названия имеют простой перевод. Для понимания других требуются кое-какие пояснения.

/i2.wp.com/www.portuguesa.ru/wp-content/uploads/2019/01/ЛиссабонскоеМетро.jpg?resize=300%2C240&ssl=1" target="_blank">https://i2.wp.com/www.portuguesa.ru/wp-content/upl...jpg?resize=300%2C240&ssl=1 300w, https://i2.wp.com/www.portuguesa.ru/wp-content/upl...jpg?resize=768%2C614&ssl=1 768w, https://i2.wp.com/www.portuguesa.ru/wp-content/upl...pg?resize=1024%2C818&ssl=1 1024w, https://i2.wp.com/www.portuguesa.ru/wp-content/upl...скоеМетро.jpg?w=1280&ssl=1 1280w" width="640" />

Чтобы увеличить масштаб, нажмите на карту

Rossio: пусть будет “Колхозная”. Это слово восходит к временам римского владычества, и по одной из версий означает «общая площадь» или «пространство, принадлежащее всему обществу».

Odivelas: Девкоглядово. Существует несколько версий происхождения этого слова. Первая – арабское слово, означающее «терракотовая река», то есть, река с глинистым дном. Вторая – римская, отсылающая к башням ветряных мельниц. И, наконец, популярная городская легенда, согласно которой в места, называемые сейчас Одивелаш, ездил когда-то король Диниш I – выбирать девушек по своему вкусу. Когда королева об этом узнала, венценосный супруг оправдался фразой Eu vou ve-las, то есть, «Я пойду просто посмотреть на них».

Martim Moniz: им. Мартима Мониша. Мартим Мониш, рыцарь, фидалгу короля Афонсу Энрикеша, который ценой своей жизни помог отбить Замок Святого Георгия при осаде Лиссабона в 1147 году.

Chiado: Скрипучево. Антониу Рибейру Шиаду, монах, поэт XVI века, завсегдатай трактира, которым владел некто Гашпар Диаш по прозвищу «Сиплый» или «Скрипучий» – именно так можно перевести прилагательное chiado.

Cais do Sodré: Пристань Содре. Когда-то землями на берегу Тежу владели богатые братья Содре – Антониу, Висенте и Дуарте. Их предок, англичанин по имени Фредерик Содре, переселился в Португалию в пятнадцатом веке, при правлении Афонсу V.

Lumiar: Пороги. Корни этого слова восходят с 13 веку и являются искаженным топонимом латинского «порог», «предел».

Telheiras: Черепицыно. Португальское telha означает «черепица».

Moscavide: Рассадино. Название местности происходит от арабского moskbat, что значит «рассада».

Chelas: Равнинки. Слово латинской этимологии, planella chaela – маленькая равнина. 

Olaias: Багрянники. От опртугальского olaia – иудино дерево, иначе багрянник.

Saldanha: Салданьевская. Герцог Салданья, крупный португальский военный и государственный деятель, маршал с 1834 годаПремьер-министр Португалии.

Quinta das Conchas: Усадьба «Ракушки». В этих местах обнаружено обилие остатков ископаемых моллюсков эпохи миоцена (около 24 миллионов лет назад).

Picoas: Пикуаевская. Пикуа – французский виконт, перешедший на службу португальской короне в семнадцатом веке. Его род владел землей в этом районе.

Marques Pombal: Маркиз Помбал, наиболее влиятельный португальский политик эпохи Просвещения, один из самых ярких представителей «просвещённого абсолютизма»

Rato: Мышово. в семнадцатом веке самой влиятельной фигурой этих мест был негоциант и покровитель монастыря в Камполиде Луиш Гомеш де Са Менезеш, прозванный Мышью за торговлю зерном.

Alvalade: Палисадниково. Слово арабского происхождения, означающее «огород или поле, обнесенные стеной».

Senhor Roubado: Богокрадово. Буквально «украденный Господь» как напоминание о краже из местной церкви христианских реликвий в 17 веке.

Carnide: Кельтская могила. Слово восходит к кельтскому понятию carn – могила из камней.

Alfornelos: Пекарево. Слово арабского происхождения, означающее «тот, кто печет хлеб».

Reboleira: Точильщики. Место получило название по имени Вашку Мартиньша Реболу, рыцаря Ордена Сантьяго, ставшего в тринадцатом веке владельцем этих мест. Само же имя рыцаря, по одной из версий, является производным от прозвища «Точильный камень» – якобы воина так прозвали за остроту не только оружия, но и языка.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Осторожно, двери закрываются, следующая станция “Кельтская могила” | gaivota_port - Дневник gaivota_port | Лента друзей gaivota_port / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»