|
[показать]
Сильва Капутикян.
Из автобиографии.
"Цитируется по: Сильва Капутикян. Стихотворения. Перевод с армянского. Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959.
"...Печататься я начала в пионерских газетах, а позднее в литературных журналах, завоевывала премии на детских и юношеских конкурсах и олимпиадах. Таким образом, когда я в 1936 году поступила на филологический факультет Ереванского Университета, за мною уже было закреплено звание молодой поэтессы. Окончание Университета совпало с началом Великой Отечественной войны. Моя первая книга уже была отредактирована и должна была печатaться, но так и осталась в архиве издательства. Только в 1945 году вышел мой первый сборник, дополненный к тому времени новыми стихами о войне, о любви, о сыне… Сборник вызвал оживлённую дискуссию по поводу некоторых мотивов грусти и сожаления, или, как выражались тогда критики, “нотками упаднических настроений”… Дискуссия продолжалась на Втором съезде писателей Армении, где поэтов Геворка Эмина, Маро Маркарян и меня подвергли довольно строгой критике."
[показать]
[показать]
ПИСЬМА
Храбро бился батальон.
Бой окончился к закату.
В часть явился почтальон
И вручил письмо солдату.
Как победы свет живой,
Что блеснёт на горизонте,
Как товарищ боевой,
Радует письмо на фронте.
Нежность материнских рук
В этих письмах пожелтелых,
Словно мать коснулась вдруг
Щёк солдата загорелых.
Треугольное письмо
Душу наполняет силой,
Словно бьётся в нём само
Сердце трепетное милой.
Полевым цветам сродни
Письма близких и любимых.
Дышат свежестью они,
Словно ширь лугов родимых.
…Здесь поля обнажены.
Над равниной безымянной
Тусклый блеск чужой луны
Меркнет в вышине туманной.
На груди листки лежат,
И, согретый тёплым словом,
После боя спит солдат,
Словно под родимым кровом.
[показать]
|