• Авторизация


Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, а? О! Жоржетта! 27-06-2007 01:28 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[437x611]
Der Mann mit der Tarnkappe
Человек из рода невидимок
http://www.nzz.ch/2007/06/09/li/articleF7CDH.html Neue Zürcher Zeitung AG
Wallfahrt ins Niemandsland - ein Besuch bei Monsieur Magritte in Brüssel
Запланированное путешествие в мир людей без лиц — один визит к месье Магриту в Брюссель. (автор Манфред Шварц)
Im Brüsseler Vorort Jette hat René Magritte ein Vierteljahrhundert lang gelebt. In dem kleinbürgerlichen Mietshaus, wo der grösste Teil seines Werks entstanden ist, findet man heute das kaum bekannte Magritte-Museum. Wer wissen will, wer dieser legendäre «Mann mit dem Bowler» eigentlich war, muss die Türklingel drücken.
В брюссельском предместье Йетте Рене Магрит прожил четверть века. В мелкобуржуазном доходном домике, где создана большая часть его произведений, сегодня можно обнаружить малоизвестный музей Магрита. Если вас интересует, а кто собственно таков есть этот легендарный "человек в котелке", нажмите на дверной звонок.
Dieser Zug fährt ins Nirgendwo. Dorthin, wo die Namenlosen leben. Der Jedermann und der Biedermann. Wo es keine schicken Boulevards gibt und keine pittoresken Gässchen. Nur Durchschnittsleben auf Durchschnittsstrassen, kleine Leute mit sehr kleinen Biografien. Wo alles grau und belanglos scheint. Wo es nichts zu sehen gibt ausser der Tristesse des Alltags. Bedrückende Vorort-Tristesse. René Magritte, der Grossmeister des Surrealismus, der Maler der Welträtsel aus Brüssel, hat hier fast sein halbes Leben verbracht. Im Niemandsland am Rand der belgischen Kapitale. Ein Durchschnittsleben, ereignislos und unauffällig. Als er einmal, in späten Jahren, von einem Reporter gefragt wurde, ob er vielleicht die wichtigsten Erlebnisse seines Lebens in zehn Zeilen zusammenfassen könnte, hat er mit unbewegter Miene geantwortet: Zehn Zeilen wären dafür bei weitem zu viel. Er hat dabei nicht einmal den Ansatz eines Lächelns gezeigt.
Этот поезд идёт в никуда. Туда, где живут Безликие. Все вместе, и никого в частности . Где нет роскошных бульваров и живописных переулочков. Только среднестатистическое население в среднестатистической среде обитания, маленькие люди с непримечательными биографиями. Где всё обесцвечено, но свет никогда не исчезает полностью. Где отсутствие впечатлений придаёт пищу в чашу тризны повседневности. Гнетущая чаша тризны предместья. Рене Магрит, величайший мастер сюрреализма, художник мирового уровня из Брюсселя, провёл здесь почти половину своей жизни. В безликом мире на окраине бельгийской столицы. Среднестатистическая жизнь без событий и впечатлений. Когда однажды, позднее, один репортёр спросил его, может ли он выделить десять наиважнейших событий в своей жизни, он ответил, не дрогнув ни единым мускулом: целых десять событий – это пожалуй будет сильный перебор. При этом в его лице не проскользнуло ни тени усмешки.
NICHTS ALS RÄTSEL
Про отсутствие загадки
Deshalb sind wir am Place de la Bourse, in der Stadtmitte Brüssels, in das Tram 81 nach Jette gestiegen, das heute noch die gleiche Strecke fährt wie zu Zeiten Magrittes. Um die Spur des Malers aufzunehmen, der uns nur Rätsel hinterlassen hat. In seinen Gemälden natürlich. Aber auch mit seinem Leben. Einem Leben im Inkognito, im Habit und Habitus des kleinen Mannes. Ein allenfalls hypothetisches Leben, wie einmal bemerkt wurde. Fern von allem, was wir vom Dasein eines Jahrhundertmalers erwarten würden, ohne Glanz, ohne Abenteuer, ohne Skandale. Ohne Ereignisse. Erst recht ganz ohne den Pomp des Malerfürsten wie etwa bei Salvador Dalí. Ohne die Attitüde des Ausnahmemenschen auch, des omnipotenten Weltenschöpfers wie bei Pablo Picasso. Gemessen am üblichen Chic in den Surrealistenkreisen, so hat es Robert Hughes einmal beschrieben, mutet die Erscheinung René Magrittes an wie die eines Gemüsehändlers aus einem Vorort von Brüssel. Eines nichtssagenden Spiessers, dessen Dasein im steifen Hut, dem Regenschirm und dem dunklen Sonntagsanzug sinnfälligen - und natürlich längst weltberühmten - Ausdruck fand.
Итак, мы на плас де ля Бурс, в центре Брюсселя, садимся на 81-й трамвай и попадаем в Йетте, точно таким же путём, как и во времена Магрита. Чтобы приобщиться к ощущениям художника, остаётся только одна неразгаданная загадка. Конечно, это его полотна. Но стало быть, и жизнь соответственно. Жизнь инкогнито (когнишн – распознавать, стало быть инкогнито – то, что осталось скрытым прим.перев.). В оболочке (человек в футляре, помните? прим.перев.) и обстановке маленького человека. В принципе вполне гипотетическая жизнь, но в один прекрасный день о ней вдруг стало известно. Крайне далёкая от любого нашего представления о жизни художника, прославившего своё столетие, без блеска, без приключений, без скандалов. Без событий. И тем не менее жизни художника, безо всякой помпы принадлежащего к столпам мировой живописи, таким как Сальвадор Дали. Но без привлечения к себе внимания разного рода шокирующими действиями, просто бесконечного творческого потенциала, наравне с Пабло Пикассо. Оцениваемый по стандартной мерке блеска и роскоши в кругах сюрреалистов, в глазах Роберта Хьюза, оставившего свои письменные впечатления, появление Рене Магрита на людях тянуло максимум на торговца фруктами из брюссельского предместья. Ничего невыражающий обыватель, чьё самоутверждение заключалось в жёсткой шляпе (а помните, как в Шерлок Холмсе котелок использовали вместо боевого бумеранга? прим.перев.), зонтике и тёмном выходном костюме – а ведь он обладал всемирной славой уже изрядное время.
Aber am sehr diskreten Charme der Bourgeoisie findet man heute wieder zunehmend Geschmack. Diese kulturgeschichtliche Volte mag man bestaunen, und man mag sie belächeln. Man kann sie gewiss aber zum Anlass nehmen, um das Leben, die Existenzweise eines berühmt-berüchtigten, geradezu paradigmatischen Spiessers zu betrachten. Deshalb fahren wir mit der quietschenden und rumpelnden Strassenbahn durch das Waste Land am Rande Brüssels. Um Monsieur Magritte zu Hause zu besuchen: Ortsbesichtigung eines zur Legende gewordenen kleinbürgerlichen Daseins im Nirgendwo.
И в тоже время этот обладающий явно выраженными деталями шарм буржуазии сегодня вновь завоёвывает статус признака вкуса. Такие культурноисторические финты поражают и вызывают улыбку. Тем не менее они дают веское основание для внимательного изучения жизни и среды обитания таких вот официально-знаменитых, прямо-таки парадигматических (от греч. parádeigma - пример, образец, прим.перев.), обывателей. Поэтому мы едем на скрипяще-погромыхивающем трамвае через пустыри на окраину Брюсселя. Чтобы навестить месье Магрита у него дома. Посещение ставшей легендарной мелкобуржуазной среды обитания, места людей без лиц.
EIN ANGEMESSENER PILGERORT
Официальная тусовка
Es gibt noch einen weiteren Grund für diese Expedition. Demnächst soll in Brüssel, freilich im quirligen und schicken Zentrum der Stadt, an der ehrwürdigen Place Royale, ein neues und grosses Magritte-Museum eröffnen. Die bedeutende - und weltweit grösste - Sammlung mit Werken des Malers aus dem Besitz des Königlichen Museums für Schöne Künste wird dort dann vollständig zu sehen sein; im Kunstmuseum reicht nicht der Platz, um mehr als Auszüge davon zu zeigen. Dann werden die Kunstenthusiasten und Magritte-Liebhaber endlich einen angemessenen Pilgerort haben in dieser Stadt, wo er fast sein ganzes Leben verbrachte, als lange übersehener Maler. Natürlich wird diese Neueröffnung ein grosses, ausgiebig gefeiertes Ereignis sein, und weit über Belgien hinaus wird man davon hören, von Magritte, dem Apostel des belgischen Surrealismus, und von Brüssel. Deshalb wollen wir, bevor der Hochglanz sich über die ganze Szenerie ausbreitet, bevor, in zahllosen Geschichten, alles gaumengerecht aufbereitet und hübsch serviert sein wird, die Fährte dieses Phantoms aufnehmen.
Есть ещё некоторые соображения по поводу данной экспедиции. Вскоре в Брюсселе, прямо в самом фешенебельном центре города, на почтенной плас Рояль (королевской площади, прим.перев.) должен открыться новый, большой музей Магрита. Самое ценное – и самое большое – собрание произведений художника из коллекции Королевского музея изящных искусств будет представлено там в полном объёме; в художественном музее не хватает площадей для показа большей части этой коллекции. Таким образом у энтузиастов от искусства и просто почитателей таланта художника наконец будет официальная тусовка в этом городе, где он прожил почти всю свою жизнь как непризнанный художник. Безусловно, такое событие станет большим грандиозным праздником и слух о нём разнесётся далеко за пределы собственно бельгийского государства, о Магрите, апостоле бельгийского сюрреализма и гражданине Брюсселя. Поэтому мы хотим, пока блеск и праздничная подмалёвка не поглотили всю авансцену, пока отретушированные и отменно поданные куплеты исторических фактов не подменили само историческое пространство, предпринять попытку навестить этого Фантома.
NUR EIN ABGRÜNDIGER SCHERZ?
Всего лишь шутка?
Denn ein Phantom ist er eigentlich geblieben. Weil er nicht viele Spuren hinterlassen hat, auch nicht in Brüssel. Und weil niemand so recht weiss, wie denn diese wenigen Spuren schliesslich zu lesen seien, die wir von ihm kennen: Hat er letztlich den Biedermann nur vorgegaukelt? Ist diese auf den ersten Blick so triviale Existenzform nur als abgründiger Scherz eines grossen Surrealisten zu verstehen? Hat er uns nur ein Trugbild von sich hinterlassen? Zumindest wissen wir ja, dass er die grossen Täuscher-Figuren, die bis zur Unsichtbarkeit diskreten Sonderermittler-Typen liebte, den Verkleidungskünstler Fantômas aus den Filmen Louis Feuillades und die lakonischen Privatdetektive aus den damals populären amerikanischen Kriminalromanen. Er hat sie verschlungen, und er hat sich sogar selbst in diesem Metier versucht, allerdings auf seine spezielle Weise: In einer sehr amüsanten Kriminalgeschichte, die er einmal schrieb - «Ein Tag im Leben des Nat Pinkerton» -, lässt er den Privatdetektiv das Büro früh verlassen und den ganzen Nachmittag im Stamm-Café verbringen, beim Schachspiel, bevor er dann nach Hause geht, um sich früh schlafen zu legen - das ist schon alles, so rätselhaft wie banal das Ganze. Hat sich Magritte hinter der Belanglosigkeit seines Daseins also nur versteckt?
Поскольку он так и остался Фантомом. За ним не осталось практически никаких следов, даже в Брюсселе. И кому, как не нам следует успеть прочесть те немногочисленные отпечатки, которые он за собой всё-таки оставил: может он только играл в обывателя? Следует ли понимать эту на первый взгляд столь невыдающуюся форму существования как фундаментальный обман? Только ли мираж себя самого он оставил? Как минимум мы знаем, что он обожал фигуры величайших из мистификаторов: проработанный до мельчайших деталей типаж следователя по особо важным делам, мастера перевоплощений Фантомаса из фильма Луи Фейада (Первую экранизацию в 1913 году сделал режиссер Луи Фейад. Это была серия немых часовых фильмов – «Человек для гильотины», «Жюв против Фантомаса», «Человек, который убивает» и т.д © Александр Минаев http://www.dnevkino.ru/allfims/fantomas.html, прим.перев.) и лаконичного частного детектива из популярных в то время американских криминальных романов. Он зачитывался ими и даже сам рискнул попробовать себя в этом жанре, но на свой особый манер: в забавной криминальной истории, которую он однажды написал – "Один день из жизни Ната Пинкертона" –, где его герой частный детектив очень рано покидает своё бюро и направляется всю вторую половину дня просидеть в семейном кафе за шахматами, после чего идёт домой чтобы пораньше улечься спать – и всё это весьма загадочно, хотя и банально в целом. Может быть Магрит тоже только прятался за внешней примитивностью своего образа жизни?
DIE SPHINX VON BRÜSSEL
Сфинкс из Брюсселя
«Der Verrat der Bilder», so lautet ja auch der Titel seines berühmtesten Gemäldes, das eine Allerweltspfeife in der braven Manier eines Sonntagsmalers zeigt, und darunter, geschrieben in der Schönschrift eines Musterschülers, die Erklärung: «Dies ist keine Pfeife». Auf Bilder, die verwirren und täuschen, die wie Abgründe sind, auf die Doppelbödigkeit der Bilder und des Daseins - darauf stösst man unweigerlich, wenn man sich mit René Magritte beschäftigt. Die einen, so hat er einmal gesagt, mögen die erklärbaren Mysterien lieben; er aber bevorzuge jene, die sich niemals erschliessen lassen. So hat er gemalt, und so hat er auch gelebt: die Sphinx von Brüssel. Wer aber steckt hinter diesen Bildern, die so verblüffend sachlich, so buchhalterisch präzise einen ganzen Katalog von existenziellen Fragen auflisten? Ein Mann ohne Eigenschaften? Ein farbloser Langweiler im stets adretten Sonntagsstaat mit einem, nun ja, vielleicht etwas ungewöhnlichen Hobby - oder ein revolutionärer Quälgeist, der sich nur als Spiesser maskiert, um unauffällig, unbemerkt die bürgerliche Ordnung zu sabotieren, ein Stadt-Guerilla? Wer war dieser Mann mit der Melone, der schliesslich - in den unzähligen Fotos, für die er in den Jahren des späten Ruhms posierte - untrennbar mit den Passanten-Figuren aus seinen Bildern verschmolzen ist? Ein Niemand, ein Jedermann, ein Biedermann? Ein Brandstifter mit harmloser Miene?
"Обманчивость изображения" ("Предательство (вероломство) образов" по разным переводам, прим.перев.) – так звучит название его самой известной картины, на которой изображена обобщённого вида курительная трубка в свободной манере воскресного художника (Зонтагзмалер Sonntagsmaler – "воскресный художник" – воскресные занятия-конкурс для детей вместе с родителями, изображение своего представления о каком-либо понятия или на какую-либо тему, существует также европейская сетевая игра типа "угадай слово", ведущий загадывает слово, это слово как себе его представляет зарисовывает, и остальные начинают отгадывать, кто первый отгадает слово – тот рисует следующее, вообще говоря корень понятия банален – движение любительского изобразительного искусства как формы проведения досуга (без претензии на высокую художественную ценность), зародившееся в 20-м веке прим.перев.), и внизу почерком примерного ученика пояснение: "Это не трубка". Картины, сбивающие с толку и приводящие в замешательство, которые нелогичны настолько, насколько велика разница между реальностью и её живописным изображением, – с этим непременно придётся столкнуться, коль скоро вы решили познакомиться с Рене Магритом. Как-то раз он заметил, что можно конечно полюбить описанную и расставленную по полочкам мистерию, но сам он предпочитает того зрителя, который так и остаётся в шоке. Так он писал, и также он и жил: сфинкс из Брюсселя. Человек без признаков личности? Бесцветный зануда в вечно праздном воскресном государстве (см., ранее, "воскресный художник" прим.перев.) с единственным, ну да, может быть не совсем типичным, но хобби – или революционный мятежный дух, только маскирующийся под обывателя, чтобы не привлекая внимания, незаметно саботировать буржуазное благополучие, эдакий городской партизан? Кем был этот человек в котелке, который окончательно – достаточно взглянуть на бесчисленные фотографии позднего периода завоеванной славы, на которых он явно позирует, – слился с фигурой прохожего с собственных картин? Никто, обыватель, лицемер? Поджигатель с невинным выражением лица?
KLEINE VERSTIMMUNG
Небольшой депрессняк
Aufschluss bietet ein einziger Ort: ein bescheidenes Mietshaus mit Backsteinfassade an der Rue Esseghem, Nr. 135. So lautete ein Vierteljahrhundert lang die Adresse dieses Phantoms. Von 1930 bis 1954 hat er hier gewohnt, im Brüsseler Vorort Jette. Hierhin ist er gezogen, nachdem er den Versuch abgebrochen hatte, sich im Paris der Surrealisten Ansehen und Einkommen zu erwerben. Auch dort lebte er, für wenig mehr als zwei Jahre, nicht in der Mitte der Stadt, im Zentrum des Geschehens, sondern weit vor den Toren. Im Vorort Perreux-sur-Marne. Als hätte er ein Geheimnis zu wahren. Als wollte er sich unsichtbar machen. Im Niemandsland der grossen Stadt, wo die Kleinbürger wohnen. Und mit kleinbürgerlicher Verstimmung hat ja auch das Pariser Abenteuer geendet.
Нашему пытливому взору предстаёт весьма уединённое местечко: скромный доходный дом с фасадом из обожжённого кирпича на рю Эссигхем, 135. Таким и был на протяжении почти четверти века адрес этого фантома. С 1930 по 1954 он прожил здесь, в брюссельском предместье Йетте. Сюда он перебрался после прерванной попытки заработать себе в Париже имя и цену сюрреалиста. Там он прожил немногим более двух лет, не в самом городе, центре событий, а в предместье Перреух-сюр-Марне (на Марне, речке прим.перев.). Подробности об этом своём пребывании он унёс с собой. По собственному желанию он легко терялся из виду. В безликом мире большого города, где живут обыватели. И депрессией мелкого обывателя так и окончились его парижские приключения.
Der Bruch mit dem strengen Zuchtmeister André Breton wurde nicht von Skandalgeschrei, Barrikadenkämpfen oder Revolversalven begleitet, wie es die Surrealisten in der Theorie so sehr schätzen, als einzig würdige Begleitgeräusche für ihr öffentliches Auftreten. Es hat sich, wie könnte es anders sein bei René Magritte, um eine lächerlich banale Provinzposse gehandelt: Weil sich André Breton über das Christenkreuz mokierte, das Georgette, die verdächtig hübsche Frau des Malers, bei einer Versammlung des Kreises an ihrem Hals trug, hat das Ehepaar Magritte wortlos den Raum verlassen. Bald darauf sind sie wieder zurückgezogen nach Brüssel, mit denselben bescheidenen Möbeln, mit denen sie schon hergekommen waren. Mit wenig Geld und vielen enttäuschten Hoffnungen.
Разрыв с суровым предводителем Андре Бретоном не сопровождался ни публичным скандалом с оскорблениями, ни строительством баррикад, ни собственно револьверными залпами, хотя теоретически, подобный ход развития событий был бы по достоинству оценен сюрреалистами. Из внешних проявлений остался лишь небольшой шумок светских сплетен при их появлении на публике. Всего-то и дел было, что банальный до смешного провинциальный фарс (хотя речь, заметим, о Рене Магрите): когда Андре Бретон в присутствии всего сообщества позволил себе шутить по поводу крестика, который носила у себя на шее Жоржетта, жена художника, и собой отнюдь не дурнушка, супружеская пара молча покинула собрание. Вскоре после этого они вернулись в Брюссель, к той же скромной меблировке, с которой начинали свою жизнь. У них оставалось немного денег и большие обманутые надежды.
Die Pariser Zeit war schon die längste, die René Magritte während seines ganzen Lebens ausserhalb von Brüssel verbringen sollte. Er hat die belgische Hauptstadt nur noch selten, immer nur kurz und höchst ungern verlassen. Für Badeausflüge an die flämische Küste zumeist: kleinbürgerliche Lustbarkeiten unter dem schweren Himmel Ostendes. In den späten Jahren dann, als er schliesslich berühmt wurde, als die Geldströme des Kunsthandels aus der grossen weiten Welt endlich auch in die Brüsseler Vorstadt flossen, haben ihn Reisen gelegentlich ins Ausland geführt. Nach Amerika, Israel oder Italien. Auf alten Privatfotos sieht man ihn dann, den legendären Mann mit der Melone, unter ungewohntem Strohhut oder texanischem Stetson. Klein, untersetzt und mürrisch. Wie ein Verirrter sieht er aus, wie verkleidet.
Парижское пребывание было самым длительным сроком, который Рене Магриту довелось в своей жизни провести за пределами Брюсселя. Он покидал бельгийскую столицу редко и крайне неохотно, в основном только вылазки в купальный сезон на фламандское побережье: мелкобуржуазные радости под гнетущим небом восточных границ. В более поздние годы, когда он окончательно прославился, когда денежные потоки из разного далёка выделили наконец и свой ручеёк к брюссельскому предместью, поездки уже носили как правило заграничный характер. Америка, Израиль или Италия. Он остался запечатлённым на старых приватных фотографиях, легендарный человек в котелке, в необычной соломенной или техасской ковбойской шляпе. Небольшого роста, коренастый и угрюмый. По его гардеробу его вполне можно отнести к сумасшедшим.
STRENG NACH KOCHBUCH
Строго по поваренной книге
Zu Hause aber war er hier, in Jette, im Kleinbürgermilieu des Brüsseler Vororts. Hier hat er bis wenige Jahre vor seinem Tod ein Dasein von geradezu unheimlicher Banalität geführt, verbunden nur mit einem kleinen Freundeskreis, versunken im ewigen Einerlei der Alltagsroutine, gewidmet dem Eheleben, der häuslichen Arbeit, den täglichen Spaziergängen mit seinem Hund, den Einkäufen beim Lebensmittelhändler für das Mittagessen. Oft hat er es selbst zubereitet, streng nach den Vorschriften des Kochbuchs, ohne auch nur die geringste Abweichung vom Kanon, wie dies ein gelegentlicher Gast lächelnd überliefert hat.
Тем не менее дом у него был здесь, в Йетте, в мелкобуржуазной среде брюссельского предместья. Здесь практически до последних лет своей жизни он и вёл своё существование, в соответствии с недружелюбной действительностью, имея скромный круг друзей, погруженный в бесконечную монотонность повседневной рутины, целиком отдающий себя супружеской жизни, домашнему хозяйству, ежедневным прогулкам со своей собакой, закупке продуктов у лавочника к обеду. Часто он же сам и готовил, строго по поваренной книге, без малейшего отступления от канона, если конечно верить шутливому перессказу случайных посетителей.
Von kanonischem Mittelmass scheint auch die ganze Seitenstrasse, in die man eingebogen ist, gleich bei der Strassenbahnhaltestelle Cimetière de Jette, um sein ehemaliges Wohnhaus zu besuchen. Man wird die Rue Esseghem, über die Magritte täglich seine Runden drehte, je nach Tageszeit und Lichteinfall, als alptraumhaft-düster oder als harmlos und friedlich empfinden. Vorwiegend jedoch düster. Denn auch «im hellsten Licht des Tages» - so der Titel eines berühmten Gemäldes Magrittes - dominiert hier das Grau. Einen strahlend blauen Himmel mit fleckenlos weissen Wolken, wie er meist auf seinen Bildern erscheint, kann man sich hier beim besten Willen nicht vorstellen.
Такова же, как и всё окружающее однообразие, и боковая улица, на которую сворачиваешь прямо от трамвайной остановки Сэмитье де Йетте (cimetière – фр. кладбище прим.перев.), чтобы посетить дом, где он жил. Рю Эссигхем, по которой Магрит ежедневно нарезал свои круги, следует попытаться воспринимать невзирая на присутствие дневного света с одной стороны как средоточие самых жутких кошмаров, и в то же самое время вполне безобидно-дружелюбно. Хотя пожалуй, всё-таки как нечто мрачное. Поскольку даже "в самом жизнерадостном свете дня" – таково название одной из самых известных картин Магритта (нету у Магрита картины с таким немецким названием, есть нечто французское, может быть близкое La Femme assise. La Place au Soleil III 1956. примерно выглядит как Сидящая женщина. Место под солнцем. прим.перев.) – здесь всегда преобладает серый цвет. Лучащееся голубое небо с безупречно-белыми облачками, как он в основном изображает это на своих картинах, здесь трудно представить себе даже при при наличии большого желания.
 Aber man kann sich gut vorstellen, dass hinter einer dieser anonymen Fassaden an der Rue Esseghem ein mit Magritte bekannter Zahnarzt zu privaten Vorführungen von Porno-Filmen lud: weil sich die Abgründe des Bürgertums eben immer nur hinter den braven Fassaden öffnen. Dass der Friseur Marcel, wo der Meister jahrelang seine Haare schneiden liess - das Ladenlokal gibt es noch -, nichts von dessen Tätigkeit als Maler ahnte, wie wohl auch nicht die meisten Menschen aus der Nachbarschaft, der Lebensmittelhändler etwa, bei dem der Maler stets mit Argusaugen darüber wachte, bloss kein Käsestück zu bekommen, das schon in Schaufenster lag. Dass eine alte Dame, die damals, als junge Frau, oft an die Strasse kam, um Magritte Modell zu sitzen, noch heute nur mit Schrecken von diesen Zeiten berichtet; es sei dies eine ganz abscheuliche Gegend, geeignet nur für Lebensmüde und Perverse. Zweifellos ist dies hier kein Terrain für zartbesaitete Ästheten. Auch nicht für Kunstenthusiasten, die hier womöglich das bombastische Domizil eines weltberühmten Malers erwarten. Das fabulöse Ameublement eines selbsterklärten Genies etwa, wie man es sich im Dalí-Haus von Port Lligat zeigen lassen kann. An der Rue Esseghem 135 findet man nur spröde Alltäglichkeit, kalt, unpersönlich und bieder. Das kleine Heim eines kleinen Brüsseler Spiessers.
Однако не составит труда представить, как за одним из этих безликих фасадов на рю Эссигхем знакомый Магриту зубной врач зазывал к себе на приватный показ порно-фильмов, потому как за добропорядочностью бюргерства, сразу за фасадом, весьма вероятно обнаружить пропасть. Что парикмахер Марсель, у которого постоянно стригся Мастер, парикмахерская кстати говоря всё ещё цела и на том же месте, просто не подозревал о его занятиях живописью, впрочем как и абсолютное большинство соседей, например продуктовый лавочник, отовариваясь у которого художник бдительно следил, чтобы тот не дай бог не подсунул бы ему кусок сыра, уже побывавший в витрине. Одна пожилая дама, которая в те времена, будучи молодой девушкой, часто приходила на эту улицу, чтобы попозировать Магриту, сегодня исключительно с ужасом вспоминает о тех временах, это был совершенно жуткий район, в котором могли жить только люди, поставившие крест на своей жизни, и просто извращенцы. Вне всякого сомнения, эта местность не могла служить источником вдохновения утончённого эстета. Не приведёт в восторг она и тех энтузиастов от искусства, которые конечно ожидали от места обитания всемирноизвестного художника как минимум изощрённости. Надуманной обстановкой самопровозглашённого гения, как это демонстрирует например дом Дали в Порт-Льигате, здесь и не пахнет. На рю Эссигхем 135 можно обнаружить только чопорную повседневность, холодную, обезличенную и лицемерную. Маленькое пристанище маленького брюссельского обывателя.
BEKLEMMEND ENG
Гнетуще тесно
Die Eingangstür öffnet sich, wenn man die Klingel drückt, auf deren Schild einfach nur «Magritte» geschrieben steht. Als würde er hier immer noch wohnen. Und irgendwie ist es auch fast so. Denn André Garitte, ein Kunstsammler aus Antwerpen und grosser Verehrer des Surrealisten, hat das zweigeschossige Wohnhaus gekauft und vor wenigen Jahren in ein Magritte-Museum umgewandelt. In eigener Initiative und grösstenteils mit seinem eigenen Geld. Ein paar hunderttausend Euro musste er ausgeben; er hat dafür sogar Werke aus seiner Sammlung verkauft. Für das Haus - es befand sich noch in der Hand der gleichen Familie wie schon zu Zeiten Magrittes -, für die vielen Dokumente, Fotos und andere Erinnerungsstücke, die man hier auf den oberen Stockwerken sehen kann. Für die liebevolle Rekonstruktion und die grösstenteils originalgetreue Einrichtung des beklemmend engen Erdgeschosses, das Magritte mit seiner Ehefrau in all den Jahren bewohnte. André Garitte hat diese Sachen mühselig wieder zusammengetragen.
Входная дверь откроется, если нажать на звонок, на табличке которого значится только одно слово "Магрит". Как будто бы он ещё жив. И в каком-то смысле так оно и есть. Потому как Андре Гарит, коллекционер из Антверпена и большой поклонник сюрреалистов, попросту выкупил этот двухэтажный жилой дом и несколько лет назад превратил его в Музей Магрита. По собственной иннициативе и в основном на собственные же деньги. Ему пришлось выложить пару сотен тысяч евро, при этом он даже продал часть своей коллекции. За дом, который был в собственности той же семьи, что и во времена Магрита, за многочисленные документы, фото и другие предметы интерьера, которые выставлены на этажах выше. За тщательную реконструкцию и большей частью подлинную обстановку гнетуще тесного первого этажа, на котором все годы прожил Магрит со своей женой. Андре Гарит восстановил всё заново, тяжким неимоверным трудом.
1987, nach dem Tod Georgettes, wurde der persönliche Besitz der Magrittes in Brüssel versteigert. Der ganze Plüsch und Plunder natürlich, den sie in ihrem letzten Domizil, der behaglichen und kitschigen Villa auf der Mimosastraat im Vorort Schaerbeek, angehäuft hatten. Die China- Vasen und Gobelins aus Kortrijk, die Louis- quinze-Stühlchen und Louis-seize-Tischchen, für die sie so gerne bei den Brüsseler Antiquitätenhändlern das Geld ausgaben, das in den letzten Lebensjahren des Malers sehr erquicklich floss. Aber auch die Möbel und Einrichtungsstücke, die schon nach Paris und dann in die Wohnung an der Rue Esseghem mitgenommen wurden, wie die schnörkellosen Schränke, die der junge Maler als Hochzeitsgeschenk für Georgette entworfen und herstellen lassen hatte. Sie stehen jetzt wieder, wie früher, im Schlafraum der Wohnung, einem Durchgangszimmer.
В 1987, после смерти Жоржетты, личная собственность Магритов в Брюсселе была распродана с аукциона. Весь их скарб, который они успели накопить в своём последнем пристанище, уютной, но безвкусной вилле на Мимозаштраат в предместье Шарбек. Китайские вазы и гобелены из Кортрейка, стулья в стиле Людовика XV, столики в стиле Людовика XVI, на которые столь охотно чета тратила деньги в брюссельских антикварных лавочках, и количество которых столь отрадно увеличивалось в последние годы жизни художника. Была там и мебель и предметы интерьера, которые побывали с ними в Париже а потом в квартире на рю Эссигхем, например шкафы без внешних излишеств, которые молодой художник в качестве свадебного подарка Жоржетте заказал по собственным эскизам. Они стоят теперь здесь, как и тогда, в спальном помещении, проходной комнатке.
MITTEN IM NIRGENDWO
Посреди нигде
Nachdem Garitte das Haus gekauft hatte, machte er sich, mit den Listen der Auktion von 1987 in der Hand, auf die Suche nach dem ehemaligen Mobiliar aus dem Parterre in Jette. Den grössten Teil davon hat er wiedergefunden. Ausgehend von alten Fotoaufnahmen, konnte er nicht nur die Einrichtung, sondern auch die Ausstattung und Dekoration der Wohnung akribisch genau rekonstruieren, bis hin zur Farbe der Wände und Vorhangstoffe. Deshalb ist das Haus in Jette weit mehr als ein dem Andenken eines bedeutenden Malers gewidmetes Museum mit einer mehr oder weniger interessanten Sammlung: Man betritt hier den eindringlichen, den erschreckend beklemmenden Erinnerungsort eines, jenseits der Malerei, völlig alltäglichen und langweiligen Menschen. Ein abgründiger Ort, durchdrungen von spiessbürgerlicher Tristesse: ein Ort, der wirklich mitten im Nirgendwo liegt.
После того, как Гарит купил дом, он со списком продаж аукциона 1987 года на руках отправился на поиски предметов обстановки с первого этажа в Йетте. Большую часть из них он обнаружил. Исходя из старых фотоснимков, он сумел не только воссоздать меблировку, но и скрупулёзно-педантично реконструировал весь интерьер, вплоть до цвета стен и материала гардин. Поэтому дом в Йетте представляет несравненно большее, нежели просто музей памяти художника с более или менее представительным собранием: Здесь попадаешь в то самое место, хранящее большинство воспоминаний, не относящихся напрямую к живописи, давящее и угнетающе тесное, которое может принадлежать только обыкновенным и скучным людям. Настоящая бездна, наполняющая мелкобуржуазную чашу тризны: место, и в самом деле лежащее посреди нигде.
Magrittes Leben, so erzählt André Garitte, kann man sich am besten in der Figur eines konzentrischen Kreises vorstellen, der zur Mitte hin immer enger, immer undurchdringlicher wird. Der äussere Rand sei Belgien, dann folgt die Stadt Brüssel, der Vorort Jette, die Rue Esseghem. Mit der Parterre-Wohnung im Haus Nr. 135 betrete man den innersten Bereich des Zirkels. Im Zentrum davon liegt die Gedankenwelt René Magrittes, verborgen, geschützt, lebensfähig gemacht unter all diesen Krusten. Um zu entfliehen, so hat einmal ein alter Weggefährte Magrittes mit einer Schwäche fürs Paradoxe geschrieben, habe der Maler aus seiner Wohnung ein Gefängnis gemacht. So heldenhaft kann man es sehen.
Жизнь Магрита, как рассказывает Андре Гарит, лучше всего можно представить в виде фигуры концентрических кругов, которые к середине уплотняются и становятся практически непреодолимыми. Внешний край приходится на саму Бельгию, далее следует город Брюссель, потом предместье Йетте, Рю Эссигхем. Квартира на первом этаже в доме №135 открывает внутреннюю область всех кругов. В центре её находится мир мыслей Рене Магрита, скрытый, защищённый, полный жизненной энергии благодаря всем предыдущим защитным кругам.
Die Wirklichkeit, dies denkt man unwillkürlich, während man durch die bedrückende Alltäglichkeit dieses Daseins streift, zwischen guter Stube und Küche, zwischen Kanapee und Vogelkäfig, zwischen dem ausgestopften Lieblingshund auf dem Teppich und der Hutablage im Treppenhaus, sieht vor allem jedoch trostlos aus: kleinkariert und fade. Ob nun die privaten Fotos, die persönlichen Erinnerungsstücke und handgeschriebenen Mahnbriefe an Galeristen, die man in den Ausstellungsräumen sieht, oder das völlig durchschnittliche Ameublement der Wohnung im Erdgeschoss - alles macht am Ende nur sichtbar, dass René Magritte wirklich niemand anders war als genau der Petit-Bourgeois, den er nur zu spielen vorgab. Der Jedermann und Biedermann, der sich am wohlsten fühlt in der gesichtslosen Vorstadt. Der keine Veränderungen mag und keine Reisen, der am meisten vielleicht seinen Hund liebt und das Schachspiel im Kaffeehaus. Der keine Leidenschaften kennt, nur seine täglichen Gewohnheiten. Der nicht auffallen will und keine Spuren hinterlassen. Nur mit seinen Gemälden.
Реальность, невольно думается, пока знакомишься с ощущением повседневности здешнего быта, от комнаты к кухне, от канапе к птичьей клетке, от чучела любимой собаки на коврике к вешалке для шляп на лестничной клетке, представляется как минимум унылой: мелочно и безвкусно. Будь то частные фотографии, предметы личного пользования и написанные от руки ходатайства к галеристам, которые можно видеть в выставочных помещениях, или же совершенно обезличенная обстановка квартиры на первом этаже – всё это отчётливо проясняет, наконец, что Рене Магрит действительно был ни кем иным, как самым настоящим петит-буржуа, что его игры всего лишь финт. Обыватель и лицемер, которому было вполне комфортно в обезличенном пригороде. Который ненавидел перемены и поездки, который больше всего любил свою собаку и игру в шахматы в кафе. Который не знал страстей, только свои каждодневные привычки. Который не желал быть на виду и не оставил за собой следов. Только свои картины.
In der engen und dunkeln, ungemütlichen Küche, wo jetzt wieder wie früher eine kleine Staffelei neben dem Esstisch steht, sind sie entstanden. Den grössten Teil seines Werkes, rund achthundert Gemälde, hat Magritte in der Küche an der Rue Esseghem geschaffen. In Anzug und Krawatte, in karierten Filzpantoffeln stand er hier, um seine Bilder zu malen. Wie ein Sonntagsmaler, wie ein pensionierter Beamter, der zum Zeitvertreib nur mit dem Pinsel hantiert. Im Malerkittel hat man ihn nie gesehen, und auch ein richtiges Atelier wollte er sich nie einrichten. Bewunderer, die ihn zu Hause aufsuchten und sich seinen Arbeitsraum zeigen lassen wollten, fuhr er einmal gereizt an: «Was haben Sie erwartet? Einen Farbkleckser-Schuppen? Bohème womöglich? Nicht bei mir!» Das war gewiss nicht nur Koketterie; dieses, das Kokette, lag seinem Wesen so fern wie Jette der Stadtmitte von Brüssel mit den Kathedralen und Konzerten, den Museen und Festlichkeiten, die er kaum je besuchte. Diesem «Philosophen, der in Bildern denkt» (W. Schmied), waren schon die Malutensilien unangenehm. «Ekel erfasst mich», so hat er erklärt, «beim Anblick meiner Farben und meiner Palette - und wenn ich daran denke, damit herumschmieren zu müssen.»
В тесной и тёмной, неуютной кухне, где сегодня как и тогда рядом с обеденным столом стоит небольшой мольберт, они и рождались. Большую часть своих произведений, около восьмисот полотен, Магрит создал в кухне на рю Эссигхем. В костюме и галстуке, войлочных шлёпанцах в мелкую клетку, работал стоя, создавая свои картины. Как воскресный художник, как служащий на пенсии, который убивает всё время напролёт с кистью в руке. Его никогда не видели в фартуке художника, и никогда он не хотел обустроить настоящее ателье, соответствующее своей деятельности. Поклонников, однажды заставших его дома и просивших показать его мастерскую, он раздражённо выпроводил: "А что вы ожидали? Сарай в пятнах краски? Может быть, богемность? Это не ко мне!" И это было не столько кокетство, но этот человек отделял своё занятие от повседневной жизни также, сколь далеко находилось Йетте от городского центра Брюсселя с соборами и концертами, музеями и праздниками, которые он вряд ли посещал. Этому "философу, мыслящему в картинах" (W.Schmied) были противны сами принадлежности его творческого процесса. "Меня поглощает отвращение", так он пояснял, "при виде моих красок и палитры – даже если я о них вдруг подумаю, мне необходимо отвлечься от таких мыслей."
VÖLLIGE GEHEIMNISLOSIGKEIT
Абсолютная очевидность
Nicht nur das Herumschmieren ist diesem Bourgeois ein Greuel. Erst recht alles bohèmehafte Gehabe. Aufzufallen, die kleinbürgerliche Fassade zu durchbrechen, empfand er als geschmacklos. Man kann sich keine unromantischere, nichtssagendere Erscheinung denken. Vermutlich hätte er sich geschämt, wenn seine Nachbarn in Jette von seinem zweifelhaften Metier etwas gewusst hätten, und deswegen hat er es verschwiegen. Er, der als abgrundtiefer Biedermann alles Pittoreske und Exotische verachtete, war peinlichst auf sein korrektes Auftreten bedacht. Deshalb sah man ihn stets in Anzug und Hut, und deshalb entbehrt sein ganzes Dasein jeglichen Anflugs einer irgendwie flamboyanten Künstler-Attitüde. Das Banale, das Alltägliche war ihm nicht nur Maskerade. Es war ihm wesensgemäss. Und es bot ihm, wie er oft gesagt hat, als Künstler die stärkste Stimulanz.
Этому буржуа неприятны не только необходимость абстрагироваться. А и вся богемная атрибутика. Нельзя не заметить, что именно попытку изменения мелкобуржуазного фасада он воспринимал как абсолютную безвкусицу. Или взять его крайне неромантичное, ничего невыражающее появление на людях. Предположительно он бы застыдился, если бы его соседи в Йетте что-то узнали о его сомнительном занятии, и потому он об этом молчал. Он, мегалицемер, уважавший живописность и экзотичность, до самобичевания был озабочен вопросом корректности собственного поведения. Поэтому его постоянно можно было видеть в костюме и шляпе, и потому всё его бытие лишено какого-либо намёка на страстного приверженца художественных манер. Банально прозвучит, но повседневность была для него не только маскарадом. Она была его творческой атмосферой. И давала ему, как он не раз говорил, как художнику, мощнейшую стимуляцию.
Das Geheimnisvolle an René Magritte ist seine völlige Geheimnislosigkeit, seine blanke Durchschnittlichkeit. Dieser Jahrhundertmaler war wirklich nur ein Petit-Bourgeois. Jeder spielt nur seine eigene Rolle, das hat er immer wieder erklärt: also keine. Niemand kann aus seiner Haut. Es ist dies natürlich ein Gemeinplatz, eine billige Plattitüde. Zugleich aber auch der Zentralschlüssel, der uns den Zugang zum rätselhaften Dasein des René Magritte öffnet. Weil seine ganze Lebensphilosophie in eine Plattitüde passt. Und weil diese alles erklärt: Einer der grössten Maler des 20. Jahrhunderts war vor allem ein farbloser, unsympathischer Spiessbürger. Hinter der nichtssagenden Fassade verbirgt sich - nichts. Nur ein Mann mit Melone und Regenschirm. Mit einem Bowler, den er wie eine Tarnkappe trug: um sich, den genialen Bildererfinder und langweiligen Durchschnittsmenschen, darunter unsichtbar zu machen. Weil es wirklich sonst nichts zu zeigen gibt von einem Jedermann.
Главной тайной Рене Магрита была его абсолютная очевидность, его совершенная среднестатистичность. Этот художник целого столетия в действительности был всего лишь петит-буржуа. Каждый всего лишь играет свою уготованную роль, и, как он снова и снова намекает, какую: а никакую. Выше головы не прыгнешь. Эта истина общеизвестна, расхожая банальность. И одновременно она и есть тот самый ключ, открывающий доступ к тайне загадочного бытия Рене Магрита. Потому что вся его жизненная философия на поверку оказывается расхожей банальностью. И этим всё и объясняется. Один из величайших художников 20-го столетия прежде всего был бесцветным, малосимпатичным обывателем. За ничегоневыражающим фасадом скрывалось – ничего. Только человек в котелке и с зонтиком. В котелке, который он использовал как шапку-невидимку, чтобы спрятать под ней себя, гениального создателя картин и непривлекательного среднестатистического человека. Потому что ему, как простому обывателю, и в самом деле было нечего показать.
Manfred Schwarz ist Kunstkritiker in Köln.
Diesen Artikel finden Sie auf NZZ Online unter: http://www.nzz.ch/2007/06/09/li/articleF7CDH.html
Copyright © Neue Zürcher Zeitung AG
"Маленькое послесловие. А все мы, люди, в своём повседневном быте представляем из себя нечто выдающееся и сверхэкстравагантное? Когда моемся, ходим в уборную, отовариваемся в магазине, спускаемся на улицу из подъезда, платим по счетам в сберкассе, передвигаемся по городу, ругаемся по поводу и без, мы что, сплошные Исключительности и Особенности. Диагноз, г-н Манфред, в общих чертах достоверный, сути только он не отражает, настоящее Бытие таких людей как Магрит заключается именно в их Творчестве, а не в потребности есть, испражняться и поддерживать чистоту в доме. Не место красит человека, как это по-немецки? Да, месье Магрит был там, где единственно мог быть по факту своего появления на этом свете, и все мы так, абсолютное большинство. Да, я поражаюсь людям, которые бросив всё едут (в Москву конечно, хотя полагаю, есть и другие варианты) и чего-то добиваются, для этого надо обладать какой-то сверхэнергией. Но это не значит, что люди, которые такой сверхэнергией не обладают, сплошные банальности и серости. Пока наше человеческое общество цветёт и процветает, потребляя продукты своей же, человеческой, жизнедеятельности, вывод можно сделать только один – люди на своём месте, и они его украшают. Просто не всем выпадает орёл по жизни. Но люди от этого хуже не становятся. И слава богу, что развитие цивилизации уже таким людям, как Магрит, в весьма как с позиции сегодняшнего дня видится, стародавние времена, позволило заниматься чем его Душе угодно, не меняя при этом времени, места и условий прохождения Повседневности. © 26.06.2007 sergitschko"
[607x420] [343x469]

P.S. Мой многострадальный труд посвящается Ксюше Собчак, если б не она, хрен бы я заморочился

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
cherez_dorogu 27-06-2007-10:08 удалить
ЭХ... Ксюша может и не оценит... А вот я в восторге! спасиб!
sergitschko 27-06-2007-12:39 удалить
cherez_dorogu, я не исключаю возможности, что она этого никогда вообще не увидит, но мотором всей затеи явилась тем не менее она, а как ты думаешь, для кого я старался, извращаясь в форматировании и ссылках на источники ;)
sergitschko 27-06-2007-12:50 удалить
cherez_dorogu, миром правит случай, начиналось всё с бумажного экземпляра газеты, потому что брат с женой прилетел к маме на юбилей, и потому что в аэропорту (вообще-то я не знаю точно, где газеты раздают нахаляву, то-ли в аэропорту, то-ли в самолёте) в этот день давали эту газету. Обычно там хрень типа идиотских дайджестов раздают, но пару раз и Цюрхер цайтунг была, но если быть честным, я ни одной заметки так и не прочёл — у меня не с пол-пинка это получается. Как ты полагаешь, какова вероятность попадания мне в руки этой газеты, с этой заметкой, при условии (опять же, нифига бы небыло) Ксюшиного увлечения (по крайней мере декларации увлечения :) ) Магритом? Вот те бабушка и юрьев день...
cherez_dorogu 27-06-2007-13:01 удалить
sergitschko, мда... любовь творит чудеса... Вот не могу понять - ты святой или великомученник? ;)
sergitschko 27-06-2007-14:38 удалить
cherez_dorogu, человек из рода невидимок, вот только без Жоржетты... syslikking, спасибо, положительный отзыв это всегда бальзам, а от тебя вдвойне
sergitschko 19-02-2012-21:26 удалить
Исходное сообщение Аноним И вам Здрасьте. таки я не понимяЮ? достаточные дебри достаточно серьёзного (моего) дневника - ну да, было такое (а что-то продолжает быть в не менее жёской форме) я должен угадать по букве Ю анонима? а у меня найдётся версии 3-4...


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, а? О! Жоржетта! | sergitschko - phantom of sergitschko | Лента друзей sergitschko / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»