Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».
Интересное из комментариев:
В Эстонии есть детский садик с названием "MUDILA" - что по эстонски значит невинное - "МАЛЫШ".... В одной местной русской газете это название было напечатано кириллицей.
Не только с русским у иностранцев проблемы, но и у русских с некоторыми иностранными...
Например в чешском: «падло с быдлом на плавидле» — статный парень с веслом на лодке :)
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!»
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись — «Девки даром». Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! ....
"когда в Польше служил умилялся ихнему журналу "Urodina"...что переводиться как красавица..."
Американские программисты очень долго не могли понять, почему их
русские коллеги при зависании Windows всё время повторяют фразу "Твой
Кролик Написал" (Your Bunny Wrote)
Есть такая попсовая певичка Марика, так вот когда она поехала подработать на Майорку - есть такой испанский остров в Средиземном море, рай для туристов -то заметила, что все как-то странно на нее смотрят, особенно когда она представляется. Пока наконец добрый человек не объяснил: "Марика" - на испанском сленге означает п...да. Особую пикантность ситуации придает то, что сценический псевдоним ей подбирал Павел Воля, а так как у него за плечами филфак, оконченный отнюдь не на двойки, то он, скорее всего, знал, что означает это слово. Вы только представьте себе: вы - владелец клуба, к вам заходит девушка, подает свою визитку, на которой написано "П...да", что вы ей скажете?)))
Во Франции популярно женское имя Кло. На немецком оно означает - унитаз. А вот обращение к мужчине в Германии звучит Herr, по-русски получается неблагозвучно. Только все почему-то радуются, когда немцы обращаются к нашему президенту. Мол, в точку.
наверное, у нас раньше не было хороших контактов с немцами в области культуры, потому что фамилия министра культуры Фурцева одиозно звучала по-немецки. Furzen - в переводе "пердеть".
На всех, как говорится не угодишь. Просто улыбнёмся.
детское питание Bledina (лидер среди производителей детского питания во Франции) не прижилось на русском рынке))
Насчет голубых: швуль- по немецки педик, а вот швюль- значит духота/ душно... не мало наших ошибается в произношении :))))
Ауфблазен - надувать, например шарик, а вот если вы скажите просто блазен, то подумают что вы делали кому то минет :))))
Как то по радио, в конце 90-ых, услышала,что "Ваучер" с ненормированной лексики английских финансистов переводится на русский как "Хер вам",так что Чубайс был откровенным,вменяя ваучеры .
Где-то читала, что немцы в свое время пытались продвигать на российском рынке презервативы "visit" и долго удивлялись отсутствию на них спроса!)) Потом их надоумили поменять в названии s на z.
Источник http://prikolisti.com/