• Авторизация


Трудности перевода 18-09-2011 09:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Трудности перевода :) Честно найдено на бескрайних

 В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением “Пепси”» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
 

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».

Andrey Zharovsky

Интересное из комментариев:

В Эстонии есть детский садик с названием "MUDILA" - что по эстонски значит невинное - "МАЛЫШ".... В одной местной русской газете это название было напечатано кириллицей.

Не только с русским у иностранцев проблемы, но и у русских с некоторыми иностранными...

Например в чешском: «падло с быдлом на плавидле» — статный парень с веслом на лодке :)

 



Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!»

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись — «Девки даром». Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! ....

"когда в Польше служил умилялся ихнему журналу "Urodina"...что переводиться как красавица..."

Американские программисты очень долго не могли понять, почему их
русские коллеги при зависании Windows всё время повторяют фразу "Твой
Кролик Написал" (Your Bunny Wrote)

Есть такая попсовая певичка Марика, так вот когда она поехала подработать на Майорку - есть такой испанский остров в Средиземном море, рай для туристов -то заметила, что все как-то странно на нее смотрят, особенно когда она представляется. Пока наконец добрый человек не объяснил: "Марика" - на испанском сленге означает п...да. Особую пикантность ситуации придает то, что сценический псевдоним ей подбирал Павел Воля, а так как у него за плечами филфак, оконченный отнюдь не на двойки, то он, скорее всего, знал, что означает это слово. Вы только представьте себе: вы - владелец клуба, к вам заходит девушка, подает свою визитку, на которой написано "П...да", что вы ей скажете?)))

Во Франции популярно женское имя Кло. На немецком оно означает - унитаз. А вот обращение к мужчине в Германии звучит Herr, по-русски получается неблагозвучно. Только все почему-то радуются, когда немцы обращаются к нашему президенту. Мол, в точку.

наверное, у нас раньше не было хороших контактов с немцами в области культуры, потому что фамилия министра культуры Фурцева одиозно звучала по-немецки. Furzen - в переводе "пердеть".
На всех, как говорится не угодишь. Просто улыбнёмся.

детское питание Bledina (лидер среди производителей детского питания во Франции) не прижилось на русском рынке))

Насчет голубых: швуль- по немецки педик, а вот швюль- значит духота/ душно... не мало наших ошибается в произношении :))))
Ауфблазен - надувать, например шарик, а вот если вы скажите просто блазен, то подумают что вы делали кому то минет :))))

Как то по радио, в конце 90-ых, услышала,что "Ваучер" с ненормированной лексики английских финансистов переводится на русский как "Хер вам",так что Чубайс был откровенным,вменяя ваучеры .

Где-то читала, что немцы в свое время пытались продвигать на российском рынке презервативы "visit" и долго удивлялись отсутствию на них спроса!)) Потом их надоумили поменять в названии s на z.

Источник http://prikolisti.com/

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | aisiluyakusneva - Дневник Лунной красавицы | Лента друзей aisiluyakusneva / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»