
Романтический вечер при свечах редко у кого обходится без бутылки (или двух) хорошего вина. И хорошей музыки тоже. К такой, например, относятся песни Джо Дассена – моего самого уважаемого певца. Одна из его песен – «A Toi» – особенно мне по душе. У неё есть разные переводы. В том числе на русском... Предлагаю один из поэтических переводов, написанный Ириной Олеховой. Он, наверное, один из лучших. В унисон данной теме размещаю свою фотографию, на которой я с кубком вина. И оригинальную запись в исполнении певца на французском. В оригинале она мне нравится больше всего, хотя существует и много привлекательных кавер-версий.
Но особенно хороша эта песня, когда поёшь её сам. А другие подпевают.

ЗА НАС
Ирина Олехова
За то,
Как ты красавицей умеешь быть,
В мои объятья падать, как в кино,
И слова нежные мне говорить
Чуть чудно.
За то,
Что в прошлом для тебя ценней всего,
За девочку, какой осталась ты,
За тайны сердца твоего,
За юных принцев из мечты!
ПРИПЕВ:
Так за жизнь, за любовь,
За былое, за новь,
За всегдашнюю веру в удачу,
За дитя, что одной
Лишь улыбкой родной
Будет нами: и тобой, и мной!
За то,
Что я совсем с тобой безумцем стал,
Что мог тебя обидеть без труда,
Что то молчал, то изменял
Иногда.
За то,
Что я искал тебя так много лет,
За то, что терпишь ты характер мой,
Мои наскоки, гнев и бред
И весь мой облик шутовской.
ПРИПЕВ.
За нас,
За то, что будем вспоминать потом,
За то, что строим мы сейчас, любя,
За то, чем будем мы вдвоем
Для себя.
За то,
Что наш союз надеждой окрылен,
Что мы всё время вместе в трудный час
И за здоровье всех влюбленных,
Так похожих на нас!
ПРИПЕВ.
