Павловой Ирине Irirna
звездному свету планеты "НГ"
from Australia with Love
15.11.2011 Мельбурн
Стихи – Роберт Геррик,
Перевод – Джеймс Гудвин
Музыка – Кейко Матсуи
Картина –
[показать]
Электре
Не смею Вас просить
О счастье поцелуя,
Улыбкой только жить,
Конечно же, смогу я.
Не смею Вам мешать
Признанием унылым,
Лишь воздух целовать,
Что губ коснулся милой.
To Electra
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air,
That lately kissed thee.
[показать]
ВОСХИЩЕНИЕ НЕБРЕЖНОСТЬЮ
Небрежность сладкая во всем
Влечет прелестнейшим грехом,
Где платье Ваше - чудный вид,
Меня, бесспорно, соблазнит:
Ведь с нежных плеч упавший шелк
В желаньях страсти знает толк -
И вот в бесстыдстве кружева
Корсаж раздели с озорства,
Скользят смущенно складки лент
В распутстве ветреных манжет.
Там дерзких юбок колдовство
Любви дарует торжество,
И вся распущенность шнурка
Раскрыла девственность цветка.
Меня пленит небрежность эта
Сильней, чем все наряды света.
DELIGHT IN DISORDER.
A SWEET disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness;
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace which here and there
Enthrals the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly;
A winning wave (deserving note)
In the tempestuous petticoat;
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility;
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.
[показать]
СЕБЕ
Я о любви писать не буду вновь,
Я много времени потратил на любовь.
Писать о жизни? Тоже прока нет…
Мой прах исчезнет в сонме быстрых лет.
ON HIMSELF
I'll write no more of love, but now repent
Of all those times that I in it have spent.
I'll write no more of life, but wish 'twas ended,
And that my dust was to the earth commended.
Robert Herrick (1591-1674)
Серия сообщений "Джеймс Гудвин-Андрей Данилов - стихи,проза":
Часть 1 - Анастасия, нежности цветок...
Часть 2 - Восхищение небрежностью...